prosba o przetlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Mam trudnosc ze zrozumieniem konstrukcji i znaczenia tego zdania, szczegolnie jego poczatku. Zdanie ze strony www.flo-joe.co.uk/cpe/student
Ktos pomoze? Bede wdzieczna. Pozdrawiam

I wouldn't be seen dead wearing an outfit like that. I looks awful.
To znaczy "W życiu nie założyłabym takiego stroju. Wygląda okropnie."
Ok, dzieki, tak sie domyslalam, bardziej mi zalezy na doslownym przetlumaczeniu wyrazenia
I wouldn't be seen dead, ale moze sie czepiam. Po prostu pierwszy raz widze taka konstrukcje.
I jeszcze jedna prosba: jak poprawnie powiedziec po angielsku: prawie bym byla zapomniala?
Pozdrawiam
bardziej mi zalezy na doslownym
>przetlumaczeniu wyrazenia

nie ma sensu tłumaczyć dosownie, bo wyjdzies cos, co nie jest poprawne
. A dokładnie chodzi o to, co któś już wyżej napisał


jak poprawnie powiedziec po angielsku: prawie
>bym byla zapomniala?


dokładnie to będzie 'I would have had forgotten'
>ale moze sie czepiam.

Troche :) Jak napisala Iwona, jeśli przetlumaczysz to doslownie, to wyjdzie dziwoląg po polsku.

I wouldn't be seen (dead)- nie bylabym zobaczona (martwa).
Mniej dziwnie: nie zobaczono by mnie / nie ujrzano by mnie (martwej) w tym stroju. Czyli po prostu: W życiu bym tego nie zalożyla.
I would have forgotten

Hej, Iw!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Nauka języka

 »

Inne