false friends czy nie?

Temat przeniesiony do archwium.
Już jakiś czas temu ktoś się śmiał z tłumaczenia "Piąty element" zamiast "Piąty żywioł". Jednak słownik e-DICT podaje m.in. tłumaczenie element - element
http://www.dict.pl/plen?word=element&lang=EN a tłumaczenie to jest uznane za false friend. Podobne tłumaczenia to:
- combination - połączenie - a NIE kombinacja
Jednak Collins podaje oba tłumaczenia. W takim razie czy to jest false friend czy dobre tłumaczenie?

Na stronie http://developer.mozilla.org/pl/docs/Pomoc:Pomocnik_T%C5%82umaczy#Ekwiwalenty_pozorne_.28false_friends.29 jest napisane, że:
- control - sterować - a NIE kontrolować
- exclusive - na wyłączność - a NIE ekskluzywny
- figure - liczba, rysunek - a NIE figura
- paragraph - akapit - a NIE paragraf
- regular - normalny, zwykły - a NIE regularny
- reserved - zastrzeżony - a NIE zarezerwowany
- shape - kształt - a NIE kształt

W tych przypadkach Collins podaje oba tłumaczenia za prawidłowe, więc w końcu te tłumaczenia są false friends czy nie? Jest tego dużo więcej, ale na tych słówkach zależy mi najbardziej.
Ten facet jest informatykiem i ta jego stronka dotyczy tlumaczeń informatycznych więc się nią nie sugeruj.

Slowniki nie klamią.
reserved Show phonetics
adjective
May I sit here, or is this seat/table reserved?
to z cambridge wiec zarezerowany to jest ok tlumaczenie. Ten gosc podaje ze to slowa maja tez inne znaczenia, ktore jest nie jako ukryte i nie wszyscy sobie zdaja z tego sprawe. Nie czytalem tego linka tylko looknolem ale tak mi sie wydaje. Spojrzalem i jest tam napisana chyba prawda tylko, ze nie napisal, ze to co napisal jako tlumaczone automatycznie tez jest prawdziwe w niektorych przypadkach.
martunia w moim 'fase friends' jest tak:

element - nie oznacza TYLKO element, również pierwiastek, żywioł
* to be in one's element - być w swoim zywiole
* to be out of one's element - to przeciwieństwo powyższego
* the four elements: earth, air, fire, water = wiadomo :)
* to battle the elements = walczyc z żywołami
* to brave the elements - hum. wyjść z domy w złą pogodę
* elements of (karate) - podstawy karate
* elemental needs - pierwotne potrzeby

exclusive - na pewno spotkałam sie ze zdaniami, gdzie exclusive oznaczało ekskluzywny. Inna sprawa, ze czesto błędnie tłumaczy sie 'exclusive interview'- jako ekskluzywny wywiad,

figure - nie TYLKO figura, równieżliczba, cyfra, dane, suma, kwota, wykres, osobistość, postać

paragraph - to faktycznie akapit, bo paragraf (w kodeksie prawnym) to clause

reserved - mnie na pierwszym miejscu kojarzy sie z uprzedzonym, ale to na pewno również oznacza zajęty, zarezerwowany


>- shape - kształt - a NIE kształt
a tu jak miało być? bo chyba źle wpisałaś
exclusive /ik'sklusiv/rnI n Journ, TV, Radio reportaż, wywiad publikowany na prawach wyłączności przez jedną gazetę, stacjęrnII adjrn1. (select) [club, district, hotel, school, society] ekskluzywny; [company] doborowy; [goods] luksusowyrn2. (restricted) [privileges, rights, use] wyłączny; [story, interview] Journ publikowany na prawach wyłączności; to have ~ rights for sth mieć wyłączne prawa do czegoś; to have ~ use of sth być wyłącznym użytkownikiem czegoś; the report ~ to the Independent reportaż specjalnie dla (dziennika) 'Independent'; a feature ~ to the English language cecha występująca wyłącznie w języku angielskim; the species is ~ to these islands gatunek występuje wyłącznie na tych wyspachrn3. (sole) [interest, occupation] jedynyrn4. (excluding) mutually ~ wzajemnie się wykluczający; to be mutually ~ wzajemnie się wykluczać; ~ of sb/sth nie licząc kogoś/czegoś, wyłączając kogoś/coś; there were five men ~ of myself było pięciu mężczyzn, nie licząc mnie; 25 ~ of postage and packing 25 funtów, nie licząc porto i opakowaniarnrnoxford nie kłamie ;-)
W takim razie jakie jest poprawne tłumaczenie "The fifth element"?

Z shape miało być tak:
- shape - figura geometryczna - a NIE kształt
>czesto błędnie tłumaczy sie 'exclusive interview'- jako ekskluzywny >wywiad,

wiem, własnie o to mi chodzi pisząc powyższe słowa. z kontekstu wiadomo, ze wywiad jest wyłącznie dla tej gazety, w innej nie przeczytacie itp, nie ekskluzywny.

pisze o tym, bo gdzies potem widzialam przedruk i zdanie 'eksluzywny wywiad z XX'
shape to na pewno kształt.

a nie powiem nic o 'the fifth element' bo nie pamietam o czym był film, a to podstawa, zeby tłumaczyć tytuł
piąty element idealnie pasuje do filmu, piątym elementem była Mia Jovovic (+ Bruce Willis) i razem powstawała broń
No i ktoś, bodajże z filologii, śmiał się z tego tłumaczenia. "Piąty żywioł" nie miałby nic wspólnego z tematyką filmu.
Temat przeniesiony do archwium.