I wish

Temat przeniesiony do archwium.
ludzie niech mi ktoś wytłumaczy o co chodzi z I wish, jak się to powinno pisać jesli chodzi nam o czas terażniejszy, przyszły, przeszły i taj dalej. POMOCY!!!!!!!!!!!!
Wish - żałować, szkoda że
Po \"wish\" ma miejsce następstwo czasów. Jeśli polskie zdanie po czasowniku wish jest twierdzące, angielskie jest przeczące i odwrotnie.
Np.
Szkoda, że on mnie nie lubi.
I wish he liked me.

Wish - chcieć by
To tłumaczenie wyraża coś absolutnie niemożliwego do spełnienia. Również po \"wish\" ma miejsce następstwo czasów, tyle, że jeśli polskie zdanie jest twierdzące - angielskie również. Przeczące - przeczące.
Np.
Chciałbym mieć duży dom.
I wish I had a big house.
W zdaniach Present Perfect , jesli tworzysz z wish zmieniasz na Past Perfect. Zdania z will zmieniasz na would, can na could i tak dalej. Najdziwniejsze dla mnie było to ,że gdy zaprzeczasz to piszesz twierdzenie i odwrotnie. Możesz znaleźć więcej na ten temat na www.angielski.edu.pl
Witam! Odpowiedź jest łatwiejsza, aniżeli się zdaje. Nie ma co moim zdaniem wymieniać nazw kolejnych czasów, wystarczy kilka przykładów:

I wish I were younger- Chciałbym być młodszy (szkoda, że nie jestem młodszy, lecz nic na to, niestety, nie poradzę)

I wish I knew Britney Spears- Chciałbym znać tę gwiazdę:) (szkoda, że jej nie poznam, ale mieszka zbyt daleko i do tego jest sławna:))

I wish I hadn\'t bought that coat- Szkoda, że kupiłem ten płaszcz (stało się: płaszcz kupiłem i nie ma odwołania, niestety!, pieniądze zostały wydane)

I wish I hadn\'t met you- Szkoda, że Cię poznałem (można to powiedzieć dziewczynie/chłopakowi, który/a złamał/a nam serce:))

Jeśli powyższe przykłady nie są zbyt czytelne, mogę podać następne.
dzięki, wielkie dzięki, troche mi sie juz przejasniło, jestescie lepsi niz moja nauczycielka z angielskiego :-)
coma- jeśli masz jeszcze jakiekolwiek wątpliwości, \"wal śmiało\"- chętnie, w miarę swych możliwości, pomogę. Mam nadzieję, że przykłady, które podałem, choć trochę Ci to wszystko rozjaśniły- jeśli nie, to chętnie podam więcej przykładów. Pozdrawiam!
szczerze mowiąc jeszcze troche wątpliwości mam :-) Bo tak, jeśli tłumacze z polskiego na angielski to wychodzi mi to dobrze, tylko problem mam ze zdaniami angielskimi. Np. jak mamy wstawić odpowiednią forme czasownika w nawiasie. To skąd mam wiedzieć, czy I wish znaczy, że coś bym chciała czy, że czegoś żałuje.
Każde zdanie możesz tłumaczyć - chciałabym, lub żałuję.
Żałuję, że jej nie znam. Chciałabym ją znać.
I wish I knew her.
Mnie jest łatwiej w tych zdaniach... żałować. To może wybierz sobie, co tobie łatwiej. Pozdrawiam.
hello! po pierwsze zawsze jak sie uczysz angielskiego to staraj sie nie tlumaczyc na polski, musisz nauczyc sie myslec po \"angielsku\"- to wydaje sie smieszne,ale tak jest! Zawsze przeciez mozna sie domyslic z kontekstu!:)
Powodzenia w cwiczeniach, bo cwiczenia czynia mistrza!:)
pa!
wiesz staram sie myslec po \"angielsku\" i nawet mi to wychodzi, tylko ze to jest dziwne. Znacie jakies sposoby na porawienie tego \"myslenia\"
ale super
mam naprawde problemy z angielskim,ale po tym to chyba bede prymuska:)dzieki:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Inne strony do nauki języków

 »

Inne