Kto ma chwilkę???

Temat przeniesiony do archwium.
Hej!! Mam problem bo muszę coś przetłumaczyć a nie za bardzo wiem jak, więc gdyby ktoś był tak miły żeby poświęcić chwilkę i mi pomóc to z góry ślicznie dziękuję. Oto fragmenty, z którymi mam najwięcej trudności:

1. [the car] Racked and pounded by the desert, it could not tackle another 1000 miles back to the city.

2. Its rocks and its water-holes are the creations of their gods and their walkabouts through it become pilgrimages.

3. Marzysz o wielkiej miłości, ale nie z przygłupem.

4. A potem spotykają się takie i mówią o tolerancji. Nic bardziej nie upokarza niż ta wasza tolerancja!

5. Po prostu nie chcesz zadawać się z plebsem.

I jeszcze jedno pytanko- jak powiedzieć \"chodzić z kimś\" (w sensie być parą)??? Od razu dodam, że nie jestem, co zresztą chyba widać, na jakimś super zaawansowanym poziomie a to tłumaczenie jest mi potrzebne do szkoły. Pomóżcie!!!!!
1. Samochod umeczony i skatowany przez pustynie nie podolal (by) dalszego 1000 mil z powrotem do miasta.
2 Jego (miejsca) skaly i ich wypelnione woda szczeliny sa kreacja ich bogow i ich wedrowki po nim (miejscu) staly sie pielgrzymkami.
3 You dream of a great love but not with a halfwit.
4 And then such ones meet and talk about being tolerant. Nothing humiliates (pains) more that tolerance of yours.
5 You simply won\'t deal with populace (masses, riffraff, scum, rabble)
6 chodzic z kims - going out with someone.
Bardzo bardzo bardzo dziękuję!!!!! Ocaliłaś(łeś) mi życie!!! :-)))
chodzic z kims (byc para) - \"to go out with somebody\" eg. Sandra is not going out with Peter anymore.
chodzic z kims to rowniez \"date/dating\"

« 

Inne