Pomoc z poprawka 7 zdan licencji

Temat przeniesiony do archwium.
Witam

Mam mala prozbe o sprawdzenie tresci licencji na oprogramowanie ktora sam napisalem ale moze zawierac bledy. Probowalem jak najlepiej przetlumaczyc z polskiego na angielski. Kozystalem ze slownika oxford oraz roznych tlumaczy jesli nie wiedzialem jak cos wyrazic ale to tylko maszyny a ja sam nie jestem orlem z angielskiego ale sie staram, mam nawet ksiazke z gramatyka ktora powoli przyswajam. A wiec tekst przedstawia sie nastepujaco:


1. Use software is equal accept licence. (Uzytkowanie oprogramowania jest równoznaczne z akceptacja licencji)

2. Only author of program can change licence, but only in next version software. (Tylko autor programu moze zmienic licencje ale dopiero w jego nastepnej wersji)

3. Software is freeware for home use. (Oprogramowanie jest darmowe tylko do uzytku domowego i niekomercyjnego)

4. You must have permit from author to change source code or binaries. (Musisz miec pozwolenie od autora oprogramowania do zmiany kodu zrodlowego lub wynikowego)

5. Author does not guarantee nothing. (Autor nie gwarantuje niczego)

6. Author does not respond legally for damages. (Autor nie odpowiada prawnie za szkody spowodowane uzytkowaniem oprogramowania)

7. User use software for personal risk. (Uzytkownik uzywa oprogramowania na wlasne ryzyko)
1 By using this software you accepted terms and conditions of the licence.
3 This is a freeware program for non-commercial use only
5 The author does not guarantee anything (dziwne to zdanie, nawet po polsku)
User uses the software at his personal/own risk.

chciałem zmienić to user uses, ale mnie jakoś nie oświeciło
Tzn to co czego nie poprawiliscie jest poprawne?

A tak wogole to czytam to co napisliscie i jakos niezwyklych slowek tam nie widze, chyba poprostu wyrazic sie nie potrafie :(
Nie sa poprawne moze to:
2. Only author of program can change licence...
lepiej - Only THE author of THE program is allowed to change THE licence, but this will only happen in the next version.

4. You must have permit from author...
lepiej - You must obtain permission from the author in order to change....

6. Author does not respond legally for damages.
lepiej - The author is not legally responsible for any damages arising from the usage of this program.

7. User use software for personal risk.
lepiej - Users of this program do so at their own risk.
A sie zastanawiam nad jedna rzecza:

Moze zamiast do uzytku domowego dodac tez uzytek komercyjny ale pod warunkiem malego sponsoringu lub informacji ze ta i ta firma ten program uzywa, jak myslicie?


Po angielskiemu :P :

This is a freeware program for non-commercial use only, but you can use commercial program if you donate this site or send e-mail with informations about your buissnes.

To tylko prototyp zdania wiec nie krzyczcie :)
wyszlo takie cos:

1. By using this software you accepted terms and conditions of the licence.
2. Only the author of the program is allowed to change the licence, but this will only happen in the next version.
3. This is a freeware program for non-commercial and commercial use.
4. You must obtain permission from the author in order to change source code or binaries.
5. The author does not guarantee anything.
6. The author is not legally responsible for any damages arising from the usage of this program.
7. Users of this program do so at their own risk.

Jest dobre?

Wytlumaczy mi ktos skladnie ostatniego punktu?
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa