kto poprawi?

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, pisze mail do dostawcy i zakrecilam sie okropnie w szyku zdania:)
Zdanie jest nastepujace: "Prosze zapisac, ze od tego dnia nie bedziemy juz w kontakcie w sprawie dotyczacej polaczenia EDI".
A moja propozycja:
' Please note, that since this day, we will no more be in contact concerning the EDI connection".

(Szczegolnie nie wiem jak to bedzie po tym WE WILL... kompletba zacma:)
Dziekuje z gory dobrodziejom:)
Please take notice of the fact that from this day on we will not be in contact regarding the EDI connection.
dziekuje bardzo bardzo. tylko jeszcze takie odnosnie tego zdania: dlaczego "from"??? zawsze mi sie wydawalo ze ram czasowych nie mozemy okreslic wyrazeniem "from" tylko "since", no chyba, ze to "from on" = "since"???
Dziekuje z gory za odpowiedz.
from may nutil August
I stayed there from 15th to 20th June

from now on jest jak najbardziej poprawnym wyrazeniem
wyrazenia czasowe z from nie wystepuja (na 99%) w czasach Perfect
te 1% to
from/since time immemorial
dziekuje bardzo za wyjasnienie, rzeczywiscie "from" w podanych przykladach wydaje sie najlogiczniejsze:)
pozdrawiam, a jak macie jakies pytania z francuskiego, to chetnie sluze pomoca na fioletowym forum (szlifuj swoj francuski):)
'Since' zwyczajowo uzywa sie do punktow czasowych, ktore mialy miejsce w przeszlosci. 'From [now] on' zarysowuje pierwsze skrzydlo ramy czasowej "stad do nieskonczonosci" i uzywa sie go zwykle do przyszlosci, ale mozna powiedziec: "From that time on, he remembered not to stick his nose in other people's business" oraz "Since that time, he remembered not to..."
since that time he has/had remembered...
>since that time he has/had remembered...
You're right.
Temat przeniesiony do archwium.