merix:d pomożesz?

Temat przeniesiony do archwium.
Witaj przyjacielu z forum!Wiem że nadużywam Twojej pomocy,ale zmuszona jestem prosić Cię BARDZO PROSIĆ o przetłumaczenie na angielski

Skarbie nie zapomniałam i nie zapomnę o Tobie.Piszesz"na zawsze" nie wiem jak to rozumieć?Jesteśmy tysiące kilometrów od siebie.Będziemy się spotykać raz w roku.Czy tak to ma wyglądać?Rozmawiałam z mamą-nigdy się nie zgodzi na mój wyjazd do Ciebie na stałe.Proszę nie oszukujmy się! To już bardzo boli,a co póżniej?Pa
Czy ktoś może mi jeszcze pomóż?
HUM...jakbym umiał tak dobrze anglika jak coniektórzy to bym ci pomógł ale to dla mnie za trudne,moze znajdziesz zyczliwą dusze

sorry goodnight.
szkoda ale dzięki
merix - pomozesz - how could I reject:d
But pay heed to the fact that I don't fell well and some mistakes my appear, if so wait for experts.

Honey, I still think about you and always will. You've written..'for ever' but what do you mean? We are thousands of miles far away of each other. You suggest to meet only once a year. Is that you want to be like?
I've spoken to my mother and she will never allow me to go and stay there for ever.
Please, let's don;t be naive!!.......it hurts so much..and what next??

Your love!!
Darling, I haven't forgotten and will never forget you. You're writing "forever". I don't know how I should understand this. We're thousands kilometres (albo kilometers - po amerykańsku) away from each other. We would meet each other once a year. Should it function like this? I've talked to my mother - she'd never agree, that I go to you for a permanent stay. Please, don't let us deceive ourselves! It already hurts so much, but what would be later? bye
Bardzo Ci Merix dziękuję!Jesteś dobrym miłym duszkiem.THANK YOU!
Dzięki również za drugie tłumaczenie.BARDZO

goodnight
resadne - hmm another new expert?

yours good but too formal!
not an expert, just a new learner ;-)
you're right - my version might be too formal,
perhaps that's because i have to do with business english at work,
i should concentrate more on colloquial english
thousands OF kilometres (ale miles brzmi naturalniej) [away from each other]
to zdanie z function jest sztywne

merix: is that what you want IT to be like
go and stay with you
let's not
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Praca za granicą