Kwestia uzycia would

Temat przeniesiony do archwium.
Hej.
Analizuje uzycie would. Przejrzalem juz wszystkie mozliwe posty na forum.
I teraz mam pytanie czy jesli jest zdanie: Chcialbym kupic ksiazke.
To moge to przetlumaczyc na I would want to buy a book?
Zdanie po polsku sam wymyslilem abym mogl zastosowac zwrot would.
Moze byc. Ale to sugruje, ze hipotetyzujesz, czyli prosi sie o druga czesc zdania, np. if I had enough money.

Chcialbym grzecznosciowe to I would like to buy a book
doughnut zle ci odpowiedzial
przede wszystkim lepiej brzmi "I would LIKE to buy a book" chociaz "want" mozna zaakceptowac i to jest perfect zdanie gramatyczne. Nic nie potrzeba dodawac bo to znaczy "Chcialbym kupic ksiazke"

hipotezowal bys gdyby twoje zdanie bylo " I would buy a book" co znaczy "kupil bym ksiazke" i wtedy powinienes dodac "if I had enough money" jesli mial bym wystarczajaco duzo pieniedzy.
nie slyszalem, zeby ktos mowil "I would want to buy a book" w znaczeniu "I would like to buy a book"
czyli z tego co widze to would wchodzi pod II warunkowy.
Zdanie:
I would buy a book - Kupilbym ksiazke.
A czy zdanie I could buy a book jest poprawne i czy oznaczaloby:
Moglbym kupic ksiazke.
tak.
w niektorych kontekstach to zdanie znaczy roniez: moglem kupowac ksiazke
Temat przeniesiony do archwium.