słówkowe problemy

Temat przeniesiony do archwium.
..... a whole LIGHTERFUL of silver
Czytasz \'Nostromo\' czy co? Lighter to typ plaskodennej barki do przewozu towarow. Nigdzie sie tego nie slyszy bo to stare i fachowe, ale jak wiesz J. Conrad zycie spedzil na morzu i juz dawno nie zyje. Czyli ladunek barki czegos, a w tym przypadku srebra.
Wg Oxford Advanced Genie (Wersja Oxford Advanced na CD)

lighter noun
1 (also cigarette lighter) a small device that produces a flame
for lighting cigarettes, etc.
2 a boat with a flat bottom used for carrying goods
to and from ships in harbour
Right, Zapalniczka pelna srebra ! Wszystko jasne.
Jest pewna różnica pomiedzy lighterful a silverful. prawda?

A poza tym zapaliniczka może być pełna benzyny, gazu. Były kiedyś zapalinczki na denaturat, ale nie słyszałem o zapalniczce na srebro.
>Jest pewna różnica pomiedzy lighterful a silverful. prawda?
>
>A poza tym zapaliniczka może być pełna benzyny, gazu. Były kiedyś
>zapalinczki na denaturat, ale nie słyszałem o zapalniczce na srebro.

Oh, my..jest definitywna roznica bo czegos jak silverful to nie ma i nie bedzie. A w temacie nie ma denaturatu tylko silver i jak nie slyszales o zapalniczce pelnej srebra to po co wyjezdzasz z tym tlumaczeniem.
>Oh, my..jest definitywna roznica bo czegos jak silverful to nie ma i
>nie bedzie.

ale jest coś takiego jak www.silverfull.com :))

Natomiast w mojej wersji Nostromo nie ma czegoś takiego jak \'lighterful\' jest za to:

I heard the story of some man who was supposed to have stolen single-handed a whole lighter-full of silver, somewhere on the Tierra Firme seaboard during the troubles of a revolution.
bez jaj. Czy wy macie troche pojecie o gramatyce i ang. czy tylko umiecie grzebac w smieciach. Ta strona www. silverfull to gimmick. Sa jeszcze wieksze dziwolagi. A ten tekst ..stolen a lighter - full of silver ..moze i tak jest w Twojej ksiazce, ale to wtedy znaczy ..ukradl barke - pelna srebra..
Natomiast w wersji ..stole lighterful of silver ..znaczy ukradl barke pelna srebra. Moze rozne wydania maja rozne wersje, ale ktos tu ma headful of air, albo heads full of air...

Sit down, F
> Ta strona www. silverfull to gimmick.

:))) wiem.
Była to jedynie odpowiedź na to, że czegoś takiego jak silverful nie ma (no, może trochę to naciągnęłam dodając drugie \'l\'...)

Łatwiej byłoby, gdyby qlimax podał/a całe zdanie. Wtedy byłoby wiadomo skąd to i może łatwiej byłoby to dobrze przetłumaczyć.
a whole LIGHTERFUL of silver = cała barka srebra

Lepszego tłumaczenia nie ma. Słowa silverful też nie ma podobnie jak nie ma zapalnicznki pełnej srebra. Są, a przynajmniej, były srebrne zapalniczki, ale one nie mają związku z tłumaczonym zwrotem.
Yes, ma\'am, we\'re exactly on the same here.. Glad to have some support here ;)))
..on the same page, that is :)))
dzieki za pomoc :)))) :D
Temat przeniesiony do archwium.