CV proszę Was przetłumaczcie mi kilka słów

Temat przeniesiony do archwium.
CURRICULUM VITAE

PERSONAL DETAILS

Full name: Andrzej Grzegorz KOWALSKI
Date of birth: 12 December 1980
Nationality: Polish
Address: 5,Kwiatowa
[tel]Warsaw
Telephone: +48 22 69 85 485
E-mail: [email]
Marital status Single

EDUCATION

2[tel]Grammar School of CKU in Warsaw, Poland

PROFESSIONAL EXPERIENCE

2006 "xxx" Firma zajmująca się
produkcją klocków hamulcowych
responsibilities: pracownik produkcji
(obsługa maszyn)

2[tel]"xxx" Przeprowadzki
responsibilities: Packer
(załądunek rozładunek towaru)

2[tel]"Tesco" Hipermarket in Warsaw
Responsibilities: Marchendiser
(kontrola jakości i ilości produktów,
zarządzanie ekspozycją towarów)


ADDITIONAL SKILLS

Languages: English
reading skills(intermediate)
writing skills (intermediate)
verbal skills(basics)

Others: Microsoft Word, Excel ,Outlook, PhotoShop, CorelDraw

INTERESTS

literature, basket-ball, Cycling Bicycle, computer


XXX to jest nazwa firmy

Ogólnie proszę was o pomoc w przetłumaczeniu tego co po polsku i ew korektę sprawa jest dla mnie bardzo ważna z góry wielkie dzięki za pomoc
CURRICULUM VITAE rnrnPERSONAL DETAILS rnrnFull name: Andrzej Grzegorz KOWALSKI rnDate of birth: 12 December 1980 rnNationality: Polish rnAddress: 5,Kwiatowa rn[tel]Warsaw rnTelephone: +48 22 69 85 485 rnE-mail: [email] rnMarital status Single rnrnEDUCATION rnrn2[tel]Grammar School of CKU in Warsaw, Poland rnrnPROFESSIONAL EXPERIENCE rnrn2006 "xxx" Firma zajmująca się rnprodukcją klocków hamulcowych rnrncompany is involved in production of brake pads for vehiclesrnresponsibilities: rnproduction worker (use/maintenance of machines)rnpracownik produkcji rn(obsługa maszyn) rnrn2[tel]"xxx" Przeprowadzki rnresponsibilities: Packer rnmovers, loading- unloading of freightrn(załądunek rozładunek towaru) rnrn2[tel]"Tesco" Hipermarket in Warsaw rnResponsibilities: Marchendiser rn{quality and quantity control, managing of goods expositionrnrn(kontrola jakości i ilości produktów, rnzarządzanie ekspozycją towarów) rnrnrnADDITIONAL SKILLS rnrnLanguages: English rnreading skills(intermediate) rnwriting skills (intermediate) rnverbal skills(basic) rnrnOthers: Microsoft Word, Excel ,Outlook, PhotoShop, CorelDraw rnrnINTERESTS rnrnliterature, basket-ball, bike riding, computers rnrnrnXXX to jest nazwa firmy rnrnOgólnie proszę was o pomoc w przetłumaczeniu tego co po polsku i ew korektę sprawa jest dla mnie bardzo ważna z góry wielkie dzięki za pomocrnrnrnrnrnjestem w miare kompetentny (tłumacze w pracy..) powodzenia. jak coś - [email]
adam121212 jesteś tłumaczem? a dostałem jeszcze taką wersję poprawioną

CURRICULUM VITAE

PERSONAL DETAILS

Full name: Andrzej Grzegorz KOWALSKI
Date of birth: 12 December 1980
Nationality: Polish
Address: ul. Kwiatowa 5
[tel]Warszawa
Polska
Telephone: +48 22 69 85 485
E-mail: [email]
Marital status: Single

EDUCATION

2[tel]Grammar School of CKU in Warsaw, Poland

PROFESSIONAL EXPERIENCE

2006 - "xxx" - automotive industry, manufacturer of break blocks
responsibilities: production worker
(machine operator)

2[tel]"xxx" - removal services
responsibilities: removal operative
(packing, loading/unloading, dispatch)

2[tel]"Tesco" - Hypermarket in Warsaw
responsibilities: merchandiser
(product quality and quantity control,
product exposition management)


ADDITIONAL SKILLS

Languages: English
reading skills - intermediate
writing skills - intermediate
verbal skills - basic

Others: Microsoft Word, Excel, Outlook, PhotoShop, CorelDraw

INTERESTS

literature, basketball, bicycling, computer

I nie wiem co o tym myśleć która jest lepsza?
twoja wersja poprawiona jest dobra
adamowi sie wszystko zlalo i cięzko sie czyta:D
Dzięki ale dla mnie to nie ma znaczenia czy się zlało, hodzi mi tylko o tłumaczenie, które jest lepsze.