Pomocy!

Temat przeniesiony do archwium.
Two\'s a company, seven\'s two much of a good thing.
Nie wiem skad i dlaczego akurat dla kogos akurat 7 psuje zabawe, ale chodzi o przedobrzenie lub przesyt. Nawet jak cos jest normalnie dobre lub/ i porzadane to ta samo w nadmiarze staje sie przesytem i ciezarem (too much of a good thing).
Nie wiem dlaczego dla kogos akurat 7 osob w towarzystwie staje sie ciezarem, ale wlasnie tak wynika z Twojego przykladu. Two\'s a company znaczy, ze 2 osoby to juz \'paczka\'-towarzystwo. Innym tego typu popularnym powiedzonkiem jest \'three\'s a crowd\' co oznacza, ze w paczce 3\'ech jedna osoba zawadza dwom pozostalym.
Too much of a good thing - najblizszym i troche nieladnym polskim odpowiednikiem jest chyba \'co za duzo to i swinia nie chce.
too much of a good thing\' znaczy tyle co : co za duzo to i swinia nie chce.

« 

Pomoc językowa