proszÄ™ o poprawÄ™.

Temat przeniesiony do archwium.
Mam takie zdanie:
Pod koniec lat trzydziestych swing stał się nie tylko rozległym trendem jazzu, lecz także gigantycznym businessem. Płyty, audycje radiowe, pisma muzyczne, koncerty i recitale wykorzystywały "swingowe szaleństwo". Był to wielki triumf swingowo-tanecznego jazzu.

At the end of 30th swing became not only the extensive trend of jazz but gigantic business, too. Records, radio broadcasts, music handwriting, concerts and recitals was utilizing "the craze of swing". It was so big triumph of swing-dance jazz.

Bardzo pięknie prosze o poprawkę !
to za trudny tekst dla Ciebie, jezeli pisma tlumaczysz jako handwriting.
At the end of 30th swing became not only the extensive trend of jazz but gigantic business, too. Records, radio broadcasts, music journals, concerts and recitals was utilizing "the craze of swing". It was so big triumph of swing-dance jazz.

Czy teraz jest dobrze ?
At the end of 30th (tak sie nie pisze, jak masz na mysli lata 30te to ..at the end of the Thirties) swing became not only the extensive trend of jazz
but ALSO A gigantic business. Records, radio broadcasts, music journals,
concerts and recitals 'was'(was jest l. poj. WERE l. mnoga, tutaj potrzeba l. mnoga) utilizing "the craze of swing". THIS was THE big triumph of swing-dance jazz.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia