Problem z possessive 's

Temat przeniesiony do archwium
Hej, w ramach pomocy koleżeńskiej spotykamy się w kilka osób i robimy zadania z angola, ostatnio trochę się męczymy z possessive 's. Jaka jest różnica pomiędzy my sister's wife i my wife's sister ??? W którą stronę to tłumaczyć. Dla mnie druga forma jest ok, ale jak to dobrze wytłumaczyć innym ?? Wiem że osoba do której coś 'należy' powinna mieć własnie 's dodane a jak jeszcze ułatwić ten problem ??

Z góry dzięki
my sister's wife

zona mojej siostry. w okreslonych okolicznosciach (panstwach) ujdzie jako poprawna;)

my wife's sister

siostra mojej zony - zdecydowanie bardziej wiarygodna...

Adam's apple etc.

raczej nie ma za tym specjalnej filozofii i tak jak tlumaczysz jest ok.ostatecznie mozna powiedziec, ze dopelniaczowa forma imion (kogo?czego?)etc. czyli w tym wypadku "siostrY" , "zonY" (tylko uczul ze to nie mianownik liczby mnogiej tylko dopelniacz), "AdamA" (w tym przypadku juz jest to bardziej jednoznaczne) wlasnie wyraza sie w angielski uniwersalnie poprzez 's.
ze dopelniaczowa forma imion


niejasno sie wyrazilem. dokladnie chodzi o dopelniacz dzierżawczy, czyli wlasnie kiedy mowimy o posiadaniu/przynaleznosci
ze dopelniaczowa forma imion

i oczywiscie nie tylko imion, ale ogolnie rzeczownikow

cow's milk
Jezeli ktos cos posiada osoba lub zwierze, to dodajemy 's do niej.

Raz napisales , ze to siostra posiada, a raz ze zona.




do czasownikow nieozywionych generalnie nie uzywa sie 's
stosujemy wtedy "of": United States OF America, The front wheels of the car
ciekawe ale -
...The front wheels of the car span out of control albo
...the car's front wheels span out of control...
ktore zdanie daje 'wrazenie' szybciejszej jazdy?
Temat przeniesiony do archwium

 »

Praca za granicą