wątplliwośc

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 34
poprzednia |
Well, I understand that they couldn't drive on because of the snowstorm. But if they knew they were going to be late they..... me up to save us some needless waiting.

Odpowiedz jes:t might have rung

ale czy mogłoby być could ring? Na zasadzie "Ale gdyby wiedzieli to by zadzwonili" - drugi okres warunkowy
wg mnie, 'might have rung' jest poprawnie. Sens - ....wiedzieli to mogliby zadzwonic' to nie calkowicie to samo co ....wiedzieli to by zadzwonili'
hi terri
had an emergenncy today but you weren't able to answer, I suppose.
Could you hit the Skype just for a sec?
mogliby zadzwonic - czyli nie zrobili tego, czego od nich oczekiwano, mimo to, ze wiedzieli, ze sie spoznia.
czesc z if to jest tzw. false conditional, natomiast might have rung mozna zinterpretowac jako 3rd cond.
might have rung - konstrukcja wyrazajaca pewna, nieokreslona watpliwosc dotyczaca wydarzenia ktore mialo miejsce w przeszlosci. A wiec teoretycznie mogliscie zadzwonic, lecz praktycznie moze padla wam bateria w komorce.
Could ring - wyraza pewnosc. Mogliscie, nic wam napewno w tym nie przeszkodzilo, ale nie zadzwoniliscie. Ta konstrukcja nie dopuszcza zadnej watpliwosci.
Could ring - wyraza pewnosc. Mogliscie, nic wam napewno w tym nie
>przeszkodzilo, ale nie zadzwoniliscie. Ta konstrukcja nie dopuszcza
>zadnej watpliwosci.

z tych slow nie wynika, że nie zadzwonili. 'could ring' znaczy tyle, ze byli w stanie zadzwonic. Nie wiadomo, czy zadzwonili. Ale to, ze byli w stanie zadzwonic, nie zalezy odokolicznosci takich jak ich wiedza, ze sie spoznia. Dlatego 'could ring' nie zabrzmi tu dobrze.
Jest : rozumiem ze ich nie bylo. ale jesli wiedzieli ze sie spoznia (gdybanie) to mogli zadzwonic! czyli if they knew ...they could ring .

a z tym might have rung nie byloby logiczniej If they HAD KNEW ... they might have rung?

czyli Jesli(skoro) oni wiedzieli ze sie spoznia to mogli zadzwnic ( a nie zrobili tego)
a mix conditions?? drugi+trzeci :)
ja sie tylko pytam czy może być te "could ring" wiem ze might have rung jest poprawne
teoretycznie to jest poprawne gramatycznie, jednak logicznie juz nie pasuje :)
to jest mixed conditional ,ale nie drugi + trzeci, tylko, jak pisałem false conditional + trzeci. Można to też nazwać: real past conditional + unreal past conditional.
skoro wiedzieli = wiemy na pewno, że wiedzieli, czyli to nie jest nic warunkowego, czyli to nie jest prawdziwy conditional.
If they knew...moze byc rownie dobrze jako unreal condition reffering to the past, prawda? i wtedy mamy mix 2+3. W zdaniu nic nie mowi o tym czy wiedzieli. Mogli nie wiedziec a dowiedziec sie w drodze. Wiec mozna zmniejszyc prawdopodobienstwo ze wiedzieli :)
>If they knew...moze byc rownie dobrze jako unreal condition reffering
>to the past, prawda?

nie może być. 2 cond odnosi sie do terazniejszosci, prawda :-)

ps. musialem wytknac: referring
No tak 'referring' :)
2nd - future albo present
ale 1st :> odnoszace sie do past...np. If you told a lie, it was very foolish of you. If John was to write the report, he was busy all weekend.
moj blad...nie mozna mix open conditions with hypothetical :P
Boooooze...kiedy ja sie tego naucze :P
to nie jest unreal condition
takie zdania znacza, że:
albo wiemy na pewno, że coś miało miejsce (ktos sklamal, John mial napisac sprawozdanie)
albo jestesmy przekonani, prawie pewni, ze to miala miejsce.
To nie sa unreal conditions - nie opisujemy unreal conditions, uzywajac czasow gramatycznych w 'zwykly' sposob.
ale znajde sposob na to zdanie..zobaczysz.
If they passed the test, they must have studied. HA! zdanie poprawne, tzw. logical conclusion :P
Najprawdopodobniej po przeanalizowaniu powyzszych listingow ;-) (taki tam zart)
Jeszcze cos dorzuce od siebie: gdyby tam byla jeszcze opcja z 'could have rung', wowczas mozliwe bylyby 2 formy, razem z 'might have rung'; samo 'could ring' absolutnie nie mogloby byc uznane za poprawne w tamtych okolicznosciach.
ale "might have rung" jest to tzw. past-in-the-past, racja? czyli forma uzywana tylko w 3 cond. tzn. unreal...
>If they passed the test, they must have studied.
Tak jak mg pisze - to nie jest prawdziwy conditional; te IF w powyzszym zdaniu tlumaczy sie na 'skoro' badz 'jezeli to prawda, ze'
'jezeli to prawda, ze' - oj tak tego bym nie przetlumaczyla.
Ale jeśli zdali, tzn ze sie uczyli jak najbardziej ma sens i to jest wlasnie to logical conclusion
nie wiem ile jeszcze tysiecy podrecznikow mam zacytowac, ile sie nameczyc zeby Was przekonac do swojej racji. Bo ja sie przekonac nie dam. To jest 2+3 :)
czekaj, zaraz ci cos zeskanuje, ale nie wiem gdzie to wrzucic, zeby mozna bylo od razu w necie zobaczyc...
skoro tak uparcie twierdzisz ze jestem w bledzie,to....hmm...moja wykladowczyni od gramatyki rowniez :P i pewien podreczik tez :)
Podaj przykład z tego podręcznika (tylko nie cytuj regułek).
ok, udalo mi sie wrzucic obraz - jest na www.wrzuta.pl
http://www.wrzuta.pl/obraz/hHETFYDrdW/proof
fragment pochodzi z ksiazki do przygotowan do FCE
milego ogladania :)
No co Ty, engee. Tylko tyle? Jak długo na tym forum jesteś? Powinieneś już wiedzieć, że trzeba zacytować co najmniej 10 podręczników, najlepiej takich napisanych przez sławy światowe.

W "A Practical English Grammar" Thomsona & Martineta to samo pisze na stronie 200 u góry (tylko zdania inne).
na podstawie Graver'a mam opracowany handout na zajecia z gramatyki.
She would have told me on the phone, if she didn't like her job.
Past-in-the-past verb form oraz past verb form

a w przykladzie zeskanowanym powyzej pojawia sie "they must suspect him"
i to wlasnie dowodzi na to, ze IF to nie zawsze CONDITIONAL (co najmniej 2-och autorow ksiazek pisze o tym, ha!) ;-)
Odnosnie tych wielu ksiazek - mam ich tak duzo, ze nie wiedzialbym do konca, w ktorych to znajde odpowiednie informacje dotyczace poszczegolnego dzialu gramatyki... mam takie, ktore nawet pelnego indexu z tylu ksiazki nie posiadaja...
To tu masz inne, skoro "they must suspect him" Ci się nie podoba.

If you knew she was short of money, you should have lent her some.

To nie jest true conditional.

Jeśli "if" znaczy "as" lub "since", w zdaniu głównym mogą występować różne czasy. Nie jest to true conditional.
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 34
poprzednia |

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia