Ja bym to raczej przetłumaczył tak.:
Cholerna ironia losu. Człowiek myśli sobie, że lada dzień mogą wysłać o nim telegram do domu, a tymczasem sam dostajesz taki telegram o swojej żonie i dzieciaku. Kapitan powinien był dać mu zwolnienie
Pamiętaj, że przy tłumaczeniu trzeba usiłować zrozumieć treść (a zatem intencje) autora oryginału. W potocznym angielskim (szczególnie tym używanym w fikcyjnych dialogach :) często używa się metafor -- to tworzy taki ironiczny dystans do rzeczywistości, W tym wypadku, "skończyć na Western Union", mówi o "byciu wysłanym telegramem" rodzinie. Dla żołnierzy był to zapewne zwyczajowy sposób wyrażania się o takiej sytuacji, a my musimy dobrze przypatrzeć się kontekstowi, żeby to prawidłowo zrozumieć. Gdybyś nie zamieścił kontekstu, nie miałbym szans.
(It) Ends up being ... -- "koniec końców jednak", "a tymczasem", "w końcowym rozrachunku", "kończy się na tym, że"
Tough luck -- A to pech ... -- ale znów musisz zdać się na wyczucie. Źołnierze próbują oswajać sytuację używając nieco trywializującego języka, ale Ty nie możesz napisać, że on powiedział, że śmirć tamtych dwjga to był "mały niefart" (swoją drogą to wyrażenie samo w sobie jakieś paskudne jest, moim zdaniem)
"cutting one's orders" oznacza zwolnienie z dotychczasowych poleceń, obowiązków, a nie wydalenie ze służby.