a blessing in disguise (bez \'a\')
- błogosławione w skutkach nieszczęście, czyli mniej więcej \'nie ma tego złego co by na dobre nie wyszło\'
mona_flaszka
24 mar 2004
be a blessing in disguise = to be sth which has a good effect, although at first it seemed that it would be bad or not lucky.....nie ma tego zlego co by na dobre nie wyszlo????
[konto usunięte]
26 mar 2004
Możesz również powiedzieć: It\'s an ill wind (that blows nobody any good). To w nawiasie jest opcjonalne, tak więc pierwszy człon wystarczy. Pozdro
[konto usunięte]
26 mar 2004
Mnie sie wydaje, ze \"ill wind...\" znaczy raczej \"w kazdej sytuacji jest ktos, kto na tym korzysta\', niekoniecznie ten najbardziej potrzebujacy.
[konto usunięte]
27 mar 2004
tez moze byc:
\"It is an ill wind that blows no good\"
:o)
kategoria: Nauka języka angielskiego / forum: Pomoc językowa