1 zdankooooooo!!!

Temat przeniesiony do archwium.
Chciałbym żebyś wygrał " I would like you become the winner" Czy zdanie po ang. jest poprawne?
I would like you to win
jak to jest z tym "żeby".Czy one w języku angielskim nie występuje.Czy "żeby " w tym zdaniu to "TO"
TO to w tym zdaniu żeby.
Czyli żeby występuje po osobie .....you to..... a nie tak jak w polskim ....żebyś ty.....
Tak. Dlatego nie można dokładnie słowo po słowie tłumaczyć z polskiego na angielski i odwrotnie. Kazdy język ma swoje zasady :)
Wolf, polskiemu 'żeby' często w angielskim odpowiada bezokolicznik (czasownik poprzedzony 'to')
>>Chciałbym żebyś wygrał " I would like you become the winner" Czy zdanie po ang. jest poprawne?

zdanie z uzyciem 'would sb to do sth' w tym przypadku nie pasuje do kontextu;
I wish you would win the race/the game etc.
I wish you would become the winner of the race/the game etc
sa tutaj bardziej na miejscu

no chyba, ze chcesz wyrazic cos takiego - wiem ze wielu z nas jest dobrych, ale dzisiaj to chcialbym, abys TY wygral, a nie na przyklad JA; to jest bardziej prosba, a nie zyczenie
>I wish you would win the race/the game etc.
>I wish you would become the winner of the race/the game etc

But you stubborn little brat just won't lift a finger to crush 'em all!

I wish you would = you don't want to and I can't do anything about it.
>But you stubborn little brat just won't lift a finger to crush 'em
>all!

that was really good, :]
I wish you would = you don't want to and I can't do anything about it.

jezeli chce Pan mi wmowic, iz jest to jedyne znaczenie tej konstrukcji, ktora wyraza czyjs negatywny stosunek do zrobienia czegos (niechec), to ja bardzo przepraszam, ale nie zgadzam sie z takowaz teza
Skądżeż znowu, Szanowny Panie
Ja wiem, że I wish sth would... używa się, jeśli coś chcemy, żeby się stało, ale nie mamy na to żadnego wpływu.
np:
I wish it would stop raining.
I wish he would stop laughing so loudly (but I know he will do what he wants)

Tyle z takiej szkolnej wiedzy :D
>Ja wiem, że I wish sth would... używa się, jeśli coś chcemy, żeby się
>stało, ale nie mamy na to żadnego wpływu.

I wish I would be over it - to wcale nie chodzi o to ze nie mamy na to wpływu. Tu raczej sprawa sie toczy o to ze ja sobie tego tak bardzo mocno zycze stad would w tym sensie odgrywa rolę STRONG WISH.

I wish she would recover... - tu nie mamy na to wplywu za bardzo ale czynnośc odnosi sie do przyszłosci. Nie jest to takie sobie pobożne zyczenie na które nie mamy wpływu. Posrednio ten wpływ jest. ALe to juz zależy w dużej mierze od kontekstu.
Temat przeniesiony do archwium.