ktoś pomoze przetłumaczyć? :)

Temat przeniesiony do archwium
1-30 z 45
poprzednia |
Hej wszystkim... czy ktos jest w stanie pomóc mi w przetłumaczeniu takiego czegos: \"Chwała zapomnianemu\" - only te 2 wyrazy... jak to bedzie poprawnie brzmiało? Myslalem na jakims Glory to Forgotten ale to jakos głupio brzmi. Bede wdzieczny za pomoc!
Glory to the forgotten one
Faktycznie brzmi o wiele lepiej... dzięki za pomoc... jesli ktos ma jeszcze jakąs propozycje albo moze jeszcze lepsze tłumaczenie (?) to bede wdzieczny za podzielenie sie uwagami! Dzieki za pomoc mg
Glory to the Fallen.
That\'s closer to \"Chwała upadłym\".
\"Zapomnienie\" is oblivion, and zapomniany is a victim of this.
What do you think?
mg tlumaczenie jest najscislejsze i dlatego najbardziej polecam

ale mozesz tez uzycic biblijnego blogoslawieni...
\"Blessed are those who are forgoten\"

ale to juz jest bardzo \"profound\" i oczywiscie glory = chwala a blessed =blogoslawieni, ale czemu nie, uzyj to tez tak jak chcesz cos wrazic jeszcze wznioslej i dla odmiany:)
Can you explain, please. I don\'t think I am getting your point. What\'s \"victim\" got to do with it?

:)
Ja nie mg ale tez sie zastanawim co masz na mysli, bo ja tez tak to rozumiem, ze:

fallen= upadly
forgoten to nie upadly ale: zapomniany (forgotten)
czyli ( one in the state of oblivion= zapomnienie)
zapomniany = one who has been forgotten, hence a \'victim\' of oblivion
\'glory to the fallen\' makes me think of soldiers killed in a war rather than a past celebrity.
A może by hail zamiast glory?
I think I am still in the dark on that one.
Fallen IS a soldier killed in war. I don\'t think any of them seeks a celebrity status by fighting a war. If that\'s what you mean, I would disagree. I am not sure how and why I came up with \"Glory to the Fallen\" other than to me \"Fallen\" already implies \"unknown\".

:)
But \"zapomiany\" is \"forgotten\" and \"unknown\" is \"nieznany\" in Polish.
If the author of the original post would tell us who his website (I think) is devoted to, we would know more. To me it seems that he is commemorating a long-forgotten idol (who may or may not be still alive).
...to me \"Fallen\" already implies \"unknown\".

A niby dlaczego?
to prawda The Fallen jako rzeczownik, to \"soldier-ofiara\"

ale skad wiadomo ze tu o wojne chodzi? :)
that\'s what I assumed.
I don\'t know....
I don\'t think it\'s about war. It could be a tribute to Herman\'s Hermits :-)
A ciekawe czy \"the fallen\" samo w sobie jako rzeczownik moze byc tez uzyte w odniesieniu do aniolow.
Nie mam na mysli tutaj przymiotnika Lucyfer, the fallen angel. Jako przymiotnik \"fallen from the grace\" moze byc co do tych aniolow, ale czy moze byc jako rzeczownik uzyte? Lucyfer = the Fallen czy tylko uzyjemy tego poetycko o zolnierzach? hm??? :)
wg mnie fall a więc i fallen obsługuje wszystkie znaczenia jakie w z upadkiem się kojarzą zarówno trywialne jak i poetyckie i przenośne
ano nie do konca.
Wiekszosc z nich funkcjonuje jako adjective tylko i poprzedza noun.
W formie rzeczownika \"the fallen\" to ofiara wojny tylko, ale zastanawiam sie czy jako rzeczownik \"the fallen\" mozna uzyc dla np Lucyfera.

Mg, Roller jestescie tam?

cos religijnie mi w tym temacie wyszlo...:)
a czy przypadkiem \'glory to the fallen\' nie będzie znaczyło w polskiej wersji \'chwała poległym\'?

chociaż pierwsze skojarzenie z \'fallen\' to dla mnie zawsze \'fallen angel\':D
no tak, dlatego zastanawiamy sie czy to o wojne chodzi , bo pytajacy nie podal.

Ale ja sie zastanawiam czy w formie rzeczonikowej FALLEN jest tylko \"assigned to\" poleglych, czy tez moze byc o aniolku?
tez mam wrazenie z kolei ze to bedzie nie poleglym a upadlym ... moze to zmienic w ogole znaczenie wyrazenia nieprawdaz?
Jezu, the fallen to rzeczownikowo wszyscy ci \"po upadku\". W zależności od kontekstu moga to być ofiary wojny, najczęściej, ale także ofiary miłości, lawiny, upadku ducha, nastroju, strąceni przez kogoś, albo przez coś, a nawet zdegradowani, ludzie których los doświadczył itd. Kontekst to załatwia.
ano ja nie jestem taka o tym przekonana, i na to wskazuje moj slownik. W moim Collins to tylko polegly=The Fallen jest rzeczownikie, cala reszta funcjonuj etylko jako przymiotnik. Ciekawe tylko co to to tajemnice male n na koncu, zaraz to sprawdze.... Acz byc moze ktos ma szerszy slownik i dlatego pytam.
Czytajac to prosze zwrocic uwage na ostatnie wyrazy, pokazujace czy to rzeczownik czy przymiotnik.


fallen
1. fallen
Fallen is the past participle of fall.


2.fallen
The fallen are soldiers who have died in battle. (LITERARY)
Work began on establishing the cemeteries as permanent memorials to the fallen.
N-PLURAL: the N
= dead
3. fallen
In the Christian religion, fallen can be used to describe people or angels after the time when they sinned and were punished by God.
...Lucifer, the fallen angel.
ADJ: ADJ n

4 fallen
In the past, people described a woman as a fallen woman when she was no longer respected because she had had sex with someone that she was not married to. (OLD-FASHIONED)
ADJ: ADJ n disapproval
= loose
HarperCollins Publishers.
A wracając do tytułowego pytania, właściwa odpowiedź ( mg) padła od razu \"Glory to the forgotten one\", a nie żadne fallen....
> W zależności od kontekstu moga to być ofiary wojny, najczęściej, ale
>także ofiary miłości, lawiny,

to ja poproszę o ten kontekst z lawiną...
taaaaaa, to juz ustalilismy wmp.
Ale ja sie zastanawiam juz nad samym slowem \"fallen\", niezaleznie od pytania
taaaaaa, to juz ustalilismy wmp.
Ale ja sie zastanawiam juz nad samym slowem \"fallen\", niezaleznie od pytania
A to trzeba czytać gazety, a nie słowniki:)
W jezyku praktycznym the fallen (one) znaczeniowo zbliża się coraz częściej i bardziej do \"victim\", w najróżniejszych kontekstach
Temat przeniesiony do archwium
1-30 z 45
poprzednia |

« 

Praca za granicą

 »

Pomoc językowa