ktoś pomoze przetłumaczyć? :)

Temat przeniesiony do archwium.
31-45 z 45
| następna
hahaha. Czytam i gazety i ksiazki i magazyny, acz ufam TYLKO aktualnym slownikom. Jako ze na codzin jestem otoczona angielskim to widze, ze ludzie robia bledy w jezyku potocznym. Jak wiadomo w Polskich gazetach tez uzywaja \"wziaść\":)
Ritka, błędy w języku potocznym są często początkiem nowego, choć tego samego języka, nie warto się ich wystrzegać za wszelka cenę, zwłaszcza w żywiołowej, potocznej komunikacji...
Słowników nie czytam:)

A gazety najwidoczniej czytamy inne, bo moje jedyne skojarzenie to \'fallen avalanche\', a jeśli chodzi o znaczenie \'fallen\' jako \'victim\' to najczęsciej w tych \'moich\' gazetach występuje w opisie żołnierzy, policjantów, etc. ale raczej nie przypadkowych osób.
no oczywiscie, ze nie.
Ale ja sie usiluje czegos nauczyc i dlatego sprawdzam w slowniku i gdybam.
Acz etap uczenia sie jezyka potocznego juz dosc dawno mam za soba:) bo jak mowilam od wielu lat w j. angielskim funkcjonuje mieszkajac tutaj.
A jako ze moj angielski \"hit the plateau level\" i niewiele moge sie na uczyc \"from the street or TV\" poza wciaz kreatywnym slangiem, to teraz czas wziac wzor z tlumaczy tutaj przychodzacych( uklony!), ktorzy tutaj przychodza i zaczac sprawdzac jak oni w porzadnych i rozleglych slownikach. I ta idea przyswieca moim wizytom na tej stronie.:)
Mysle wmp,ze mylisz funkcje fallen as an adjective ( the fallen angel ) and the noun use : ( the Fallen in battle)
:)
Jutro, tzn. dziś ale później, to jest wczesniej:) wyszperam ci parę zdanek z brytyjskich, amerykańskich i australijskich tabloidów. To jedyny język, jakiego warto się uczyć, jesli chcesz mieć jak najpełniejsze poczucie \"przynależności\", bo cała reszta zabawy z językiem to tylko wysmakowane hobby , co najwyżej.
no watpie czy znajdziesz w uzyciu rzeczownikowym inaczej niz \"polegly zolnierz itp.\"

upadly aniol, upadla kobieta to znaczenie as a adj.

No pewno,ze mowimy o wysokim poziomie, a nie o poziomie CPE, bo nie chodzi nam aby sie \"w ogole dogadac\", ale sztuka jest aby pieknie pisac na poziomie literackim , ale nie angielskiego czy amerykanskiego dzieciaka z ogolniaka.
aha, i don\'t bother with The Mirror ani The Sun because these tabloids represent.... a rather questionable language level.
The Sunday times, New Yorker, The New York Times, Herald Tribune etc.will do :)
Ritka! tabloidy to gazety najgorszego rzedu, to znaczy kształtujace masowy język i go odzwierciedlające, ale przez to żywe i niezastąpione w poznawaniu współczesnego języka. A pisać literacko, hmm.. tego moim zdaniem trudno sie wyuczyć, albo się to ma ( czuje), albo nie, i już, coś tam najwyżej można sobie poprawić po długich mękach.
:)
now, the problem is...
Problem w tym, że ja po polsku używam trochę bogatszego i bardziej poprawnego języka, niż ten który się pojawia np. w polskich \'tabloidach\'. Więc czasami się zastanawiam, dlaczego niby miałabym się uczyć takiego angielskiego...?
Nie planuje pisac artykulow do tabloids. Nie jest to moja ambicja. wiem co to tabloid rownie dobrze co i ty:) Acz musze przyznac , ze nie czytam zbyt czesto chyba, ze gdzies czekam na kogos i ktos w BART zostawi na siedzeniu. Jesli sie tlumaczy ksiazki czy teksty, trzeba pisac na znacznie wyzszym poziomie niz tabloids:)
Pamietam, ze jezyka polskiego nie mialam wrodzonego, bo nikt nie ma. Nauka pisania przyszla w podstawowce, liceum, na humanistycznych studiach. Nauki pisania po angielsku uczylam sie w szkole jezykowej, i doskonalilam studiujac inny przedmiot juz na studiach. Nic nie jest wrodzone. Wszytko wymaga ciezkiej pracy. Jednemu cos moze przychodzic szybciej, innemu wolniej, ale i tak trzeba troche popracowac.Nawet ten zdolny musi miec\" EXPOSURE TO SUBJECT\" bo inaczej z czego wchlonie?
U mnie ani w polskiej rodzinie, ani w tutejszej nikt nie mowi jezykiem z tabloids:) Nie ze mam cos przeciwko temu.... Alez prosze, niech mowia jak chca!: )
Z tego co widze, jak ty piszesz po polsku, to ku chwale Twojej tez nie uzywasz zwrotow z polskich tabloids...
Hyyy ale sie dyskusja zrobiła :) Z tym \"chwała zapomnianemu\" to nie chodziło mi o znaczenie w jakims konkretnym kontekscie(wojna etc), bowiem jest to tytuł utworu muzycznego... i pewnie te pierwsze tlumaczenie mg bedzie właściwe.... BTW. czym sie rózni glory od praise? rzekomo praise jest formalnym uzyciem, ale nie wiem...
hi-hi
:)
Cytat z \"The Times\":
Overnight fans had painted messages on the road outside his home ... \"We love you Frank\".
:)
No widzisz Bombejuszy jak nas zainspirowales do myslenia??? :)))W zasadzie oba slowa maja podobne znacznie, ale:
Glory:chwała, sława, chluba, zaszczyt, piękno (rzeczownik)

praise: chwalić, wychwalać, zachwalać, sławić; pochwała, uznanie, (najczesciej uzywany jako czasownik ALE: istnieje rowniez jako rzeczownik i tutaj ma podobne znacznie do glory czYlio an expression of approval and commendation)
Temat przeniesiony do archwium.
31-45 z 45
| następna

« 

Praca za granicą

 »

Pomoc językowa