Pobyt w ramach realizacji

Temat przeniesiony do archwium.
Witam.

Jak przetłumaczyć zdanie: "Marzec: Pobyt w Londynie w ramach realizacji projektu X"?

Na razie mam wersję:

"March: The stay in London as part of the realization of the X project"

ale dziwnie ona wygląda, ma ktoś lepszy pomysł jak to napisać?
went to London to work on project X
> went to London to work on project X

To raczej nie jest to o co mi chodziło.
march: to stay in London in order to work on project x
To napisz o co ci dokładnie chodzi. Nie wszystko da się przetłumaczyć dosłownie. Ty spróbowałeś i wyszedł ci dziwoląg.
> To napisz o co ci dokładnie chodzi. Nie wszystko da się przetłumaczyć dosłownie.

Przecież napisałem. Chodzi o przetłumaczenie zdania:

"Marzec: Pobyt w Londynie w ramach realizacji projektu X"?
lub
"Marzec: Pobyt w Londynie w celu realizacji projektu X"?

Ma to być jedno zdanie, bezosobowej notatki służbowej, bez stwierdzeń typu "W marcu pojechaliśmy sobie do Londynu.." itp. Chodzi o wypunktowanie zdarzeń jakie miały miejsce w poszczególnych miesiącach.
Temat przeniesiony do archwium.