Proszę o sprawdzenie- pilne (potrzebne na jutro)

Temat przeniesiony do archwium.
BARDZO PROSZĘ O SPRAWDZENIE TEKSTU:
PO POLSKU:
WIększość filmów opartych na dobrej książce rozczarowywuje.Jak najbardziej zgadzam się z tym stwierdzeniem.Choćby dlatego że czytając książkę stwarzamy sobie swój własny, wyjątkowy i jedyny w swoim rodzaju świat. Natomiast film odbiera całą tą magię, pokazuje świat ukazany oczami reżysera, który często różni się od naszych wyobrażeń. Przez co czujemy się rozczarowani bo jak wiadomo każdy ma swoje wyobrażenia. Dlatego tak bardzo rozczarował mnie film pt. "Diabeł ubiera się u Prady". Książka była niesamowicie klimatyczna, napisane z prawdziwym entuzjazmem i talentem. Natomiast film już tak nie był. Poza tym pominął część wątków.

A TO JEST MOJE TŁUMACZENIE:

Most films based on good books are disappointing. How the most I agree with this statement. Only because reading the book we are creating our own, exceptional and unique world for ourselves. However he is interpreting the film entire this magic, is showing portrayed world with eyes of the director which often differs from our ideas. What we feel by disappointed because as everybody knows everyone has it ideas. Therefore so much a film disappointed me film called "The Devil is getting dressed at Prady". The book was incredibly climatic, written with real enthusiasm and talent. However the film this way wasn't already. Apart from that he omitted the part of motifs.

Z GÓRY WIELKIE DZIĘKI !!!!!
bardzo proszę o sprawdzenie to pilne :(
bardzo proszę o sprawdzenie to pilne :(
How the most - nie ma takiego wyrażenia

Only because reading the book we are creating our
>own, exceptional and unique world for ourselves.

only because - źle
Wystarczy "while reading..."

However he is
>interpreting the film entire this magic, is showing portrayed world
>with eyes of the director which often differs from our ideas.

Kto to jest ten "he" w tym zdaniu? W poprzednich zdaniach nie było nic o żadnym mężczyźnie/chłopaku więc skąd się w tym zdaniu wziął?
Poza tym, to zdanie jest strasznie zagmatwane - nie tłumacz słowo w słowo.

What we
>feel by disappointed because as everybody knows everyone has it ideas.
To zdanie jest niezrozumiałe.

>Therefore so much a film disappointed me film called "The Devil is
>getting dressed at Prady".
To zdanie to bełkot z translatora. W angielskim rzeczowniki się nie odmieniają (Prady)

However the film this way wasn't
>already.
Zły szyk. Po co to "already"?

Apart from that he omitted the part of motifs.
I znowu ten tajemniczy "he".

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia