How the most - nie ma takiego wyrażenia
Only because reading the book we are creating our
>own, exceptional and unique world for ourselves.
only because - źle
Wystarczy "while reading..."
However he is
>interpreting the film entire this magic, is showing portrayed world
>with eyes of the director which often differs from our ideas.
Kto to jest ten "he" w tym zdaniu? W poprzednich zdaniach nie było nic o żadnym mężczyźnie/chłopaku więc skąd się w tym zdaniu wziął?
Poza tym, to zdanie jest strasznie zagmatwane - nie tłumacz słowo w słowo.
What we
>feel by disappointed because as everybody knows everyone has it ideas.
To zdanie jest niezrozumiałe.
>Therefore so much a film disappointed me film called "The Devil is
>getting dressed at Prady".
To zdanie to bełkot z translatora. W angielskim rzeczowniki się nie odmieniają (Prady)
However the film this way wasn't
>already.
Zły szyk. Po co to "already"?
Apart from that he omitted the part of motifs.
I znowu ten tajemniczy "he".