czasowniki ułomne

Temat przeniesiony do archwium.
robię ćwiczenia z repetytorium, aktualnie przerabiam sobie czasowniki ułomne i średnio idzie
jest ćwiczenie "przetłumacz następujące zdania stosując czasowniki ułomne lub inne wyrażenia"
powiedzmy, że wezmę jedno ze zdań: "John nie musiał tłumaczyć tych listów"
chce je ułożyć wg. książki z czasownikiem ułomnym, to na mój rozum może być: John needn't have translated these letters (nie wiem czy dobrze), bo wg. ksiązki need+bezokolicznik perfect to czynność w przeszłości, która miała miejsce niepotrzebnie
a w kluczu jest "John didn't have to transalte..."

czy moja forma była poprawna?
tak, to zdanie jest wieloznaczne
uf, dzięki, bo sie troche wkurzam że tak topornie mi to idzie
powinni chyba bardziej dopracować klucz w tym repetytorium ;)
jeszcze jedno pytanie :P
czy anglicy, jak w powyższym przykładzie częściej powiedzą takie i podobne zdanie z czasownikiem ułomnym czy raczej z użyciem PS? czy jest to równomierne?
Ale te zdania znacza cos calkowicie odmiennego, wiec nie mozesz pytac ktore bedzie urzywane czesciej....
uzywane - znowu sie spiesze...
o rly... a tak łopatologicznie :PP
bo dla mnie oba zdania znaczą, że nie musiał tłumaczyć listów
to czym się różnią względem siebie:
needn't have translate a
didn't have to translate

:/
needn't have translate - niepotrzebnie przetlumaczyl
didn't have to translate - nie musial tlumaczyc, nie jest powiedziane, czy przetlumaczyl, czy tez wiedzac ze nie musi nie tlumaczyl wogole.
>needn't have translateD
dzięki :]
i faktycznie tam powinno być + D ;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Praca za granicą

 »

Pomoc językowa