\".....ticked by glacially\"

Temat przeniesiony do archwium.
Będę ogromnie wdzięczna za pomoc w przetłumaczeniu trzech zdań:

\"...and now as the moments ticked by glacially\" ( porównywane z czasem który niebezpiecznie się dłuży)

i

\"And somehow as he hovered there, on the cusp between life and death, the stakes so unbelievably high, she understood that they were called to one another. He would live, because he was meant to, and one day—perhaps years from now—they would be together.\"

Dzięki
jakoś się tam unosił, na granicy między życiem i śmiercią, a stawki były tak nieprawdopodobnie wysokie, że ona zrozumiała, że zostali wezwani (przeznaczeni sobie, domyslam się) przez siebie. On żyłby, ponieważ było mu to dane i pewnego dnia — być może za lata — byliby razem.\"
wydaje mi się, że z pierwszym zdaniem chodzi o: teraz (jak czasami juz miewał/a) miał/a serce jak z lodu.
imho chodzi o prownanie do nastepowania/trwania epoki lodowcowej (w czasie). Niestety, jesli chodzi o prehistorie mam spore braki, nie wiem wiec, czy chodzi o to, ze cos nastepowalo wolno, czy szybko.
\'ticked by\' wskazywaloby na wolno, ale skoro mowisz, ze to prownanie z wolno, to musi byc raczej szybko :)

jakis belkot mi wyszedl, ale chyba zrozumialy :)
>On żyłby,
>ponieważ było mu to dane i pewnego dnia — być może za lata
>— byliby razem.\"

raczej \"On bedzie żył\" i \"Będą razem (będzie im to dane). Forma would w narracji w czasie przeszlym raczej wskazuje na to, co ma sie wydarzyc w przyszlosci...
\"glacially\" = verrry slowly
www.m-w.com (ostatnie znaczenie glacial)

>\"And somehow as he hovered there, on the cusp between life and death,
>the stakes so unbelievably high, she understood that they were called
>to one another. He would live, because he was meant to, and one
>day—perhaps years from now—they would be together.\"

I gdy on tak trwał zawieszony między życiem i śmiercią, a stawka była tak niewiarygodnie wysoka, zrozumiała jakoś, że są dla siebie stworzeni??. [zrozumiała], że on będzie żył, bo tak ma być, i jednego dnia - może po wielu latach - będą razem.

wzruszenie odb
Dziękuję mb, o to mi chodziło - brakowało mi właśnie słowa \"są dla siebie stworzeni\" - ja także się wzruszyłam :)
also \"glacier\" is for Polish lodowiec and it\'s used commonly in a phrase \"you are slower than a glacier\". \"Glacially\"..terribly slow.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

FCE - sesja letnia 2004