"And a per" - ?

Temat przeniesiony do archwium.
Nie umiem rozgryzc tego wyrazenia:

...consists of a fixed fee and a per
unit charge.

...skłąda się z ustalonych wynagrodzeń i...?

"per" to "na", wiec po co to "and"? poza tym "a" sugeruje ze "per" to rzeczownik. tylko co oznacza?
'a' odnosi sie do charge, a per unit jest tutaj przymiotnikiem
i prowizji od sztuki.
Czyli "a per unit charge" znaczy prowizja od sztuki, ale czego???
Jakie znaczenie ma tu "charge"? Opłata, koszt, należność?
ty masz caly tekst, skad mam wiedziec, czy charge jest pobierane od kogos, czy ktos podibera te charge. Moze to byc oplata, moze prowizja.
>Czyli "a per unit charge" znaczy prowizja od sztuki, ale czego???

No tego to pewnie nawet mg nie wie, skoro nie podajesz kontekstu. Tłumacze to nie wróżki :-) "unit" to jednostka/sztuka.
A czy mg wie co znaczy Commodity Bundling?
To jest cos zwiazanego z marketingiem, ale polskiego odpowiednika nie moge znalezc.

Poratuj.
nie, nie znam sie na takiej terminologii
Commodity Bundling pochodzi z economics, ale jest uzywane w marketing strategies.

"bundling" znaczy tying the purchase of services or products together for sale in some way.

Niestety, nie moge ci to przetlumaczyc ale moze potrafie ci wytlumaczyc:

"Commodity bundling is everywhere. From a McDonald’s Happy Meal® to personal computers pre-loaded with an operating system, a web browser and a media player, consumers encounter take-it-or-leave-it offers daily requiring them to purchase bundles of products
preassembled for them or nothing at all."


"CONSIDER two independent products that are neither substitutes nor comple­ments for the other. It may be profitable for a seller of two such products to bundle them by requiring a buyer to take both in order to get either.
sprzedaż/oferta wiązana/pakietowa
Temat przeniesiony do archwium.