wymowa - pilne

Temat przeniesiony do archwium.
Czy może mi ktoś napisac mniej więcej jak się wymawaia te wyrazy tylko nie ze słownika. Bo oni np to zdania:

''''I don't know''''' nie wymawiają (może czasem) ai dont nou tylko jakoś
a rą ną, wiem że r tam jestą. Więc może mi ktoś napisac wymowę spolszczoną tych zdań"

''I don't know'' i ''I got it''
Kto to jest "oni"? Pewnie slyszysz niedbałą wymowę.
w 'got it' slyszysz pewnie 'd' a nie 't'
Istnieje bardzo popularna tendencja wymiany t na r w slowach takich jak get out, got it, shut up i stad czesto uslyszysz tam geralt, goryt (garyt - am), szarap...


Wyraznie spiewaja sziz garyt
ja tam nie slysze 'r', tylko amerykanskie 't' (flap t).
Zgadzam się z pakk'iem :) Na samym początku może słychać coś na kształt "r" ale później słychać "t", a przecież nie śpiewali by raz tak raz tak ;) Po prostu zbitka tych dźwięków daje takie wrażenie. Ja np. długo nie mogłam zrozumieć co to jest "leryt" i "elirubyt" ("let it" i "a little bit" oczywiście ^^ ) :P Choćby w takiej piosence jak "let it snow", gdzie teraz już wyraźnie słyszę "t" :)
ja slyszę jak wymawiają 'r m.in. przy shut up! ''siarap!''
i zgadzam sie że nie zawsze mówią oni (anglicy itp) z 'r' czasem tak a czasem nie
...a i dziękuje za tak szybkie odpowiedzi :))
...a i dziękuje za tak szybkie odpowiedzi :))
wątek wciąż otwarty. proszę się wypowiadac xd
bardzo ciekawy wątek ;)
do tego jest teoria- jeśli "t" lub "d" jest pomiędzy samogłoskami to można je zmienić na "r" NP. matter/oni mówią jakoś "mare" ;) lub that it might make you think ...będzie "thaRyt might make you think... ;)-DOTYCZY TO TYLKO AMERYKANÓW.
w ameryce podwójne tt czyta sie jako d. np better - beder, matter - mader
nie jako d tylko 'cos na ksztalt d', a dokladniej tzw. flap t
i przy pojedynczym t otoczonym samogloskami tez tak jest np. water
Tak, tylko ja nie mowie o "flap t" a raczej o intrusive R. Mysle, ze dzwiek R moze sie pojawiac wlasnie z tego powodu kiedy ktos nie wypowiada koncowego T w get i mamy wtedy dwa wyrazy jeden konczacy sie na samogloske drugi sie nia zaczynajacy i wtedy automatycznie wchodzi tam intrusive R tak jak w w innym przypadku pojawia sie np lining J (see it: sii jyt))...


To taka moja teoria.
Swoja droga pakku dziwne, ze slyszysz amerykanskie "flap t" w brytyjskiej grupie rockowej ;-)
niejasno sie wyrazilem - napisalem 'amerykanskie', a tak naprawde to nie jest tylko amerykanskie, ale wiekszosc zna to z amerykanskiej odmiany jezyka (filmy, piosenki etc.).

However, this is actually not an American feature of English, as much as it tends to be a common feature of English spoken outside of England. Australians, New Zealander, South African, many Canadians, and many Irish dialects all pronounce their t's this way.
You forgot to put it in quotation marks ;-)
This sound is often analyzed (and therefore transcribed) by native English speakers as an 'R-sound' in many foreign languages. For example, the 'Japanese R' in hara, akira, tora, etc. is actually an alveolar tap. In languages where this segment is present but is not a true phoneme, an alveolar tap is often an allophone of either an alveolar stop (/t/ or /d/) or an 'R-sound' i.e. an alveolar trill or alveolar approximant.


Moze wiec masz racje z tym tapping t...ktore brzmi jednak bardziej jak R niz D...

Flapping/tapping does not occur in most dialects when the /t/ or /d/ immediately precedes a stressed vowel, as in retail, but can flap/tap in this environment when it spans a word boundary, as in "got it" → [ɡɑɾɪt], and when a word boundary is embedded within a word, as in "buttinsky". Australian English also flaps/taps word-internally before a stressed vowel in words like "fourteen"
Temat przeniesiony do archwium.