Może mi to ktoś przetłumaczyć?

Temat przeniesiony do archwium.
Jak na Polski przetłumaczyć te dwa słowa w stronie biernej?:

1) The bus was waited for
2) This job was applied for
czekano na ten autobus
ubiegano się o tę pracę
witam!

jestem na tym forum 1 raz:) zazwyczaj bywam na forum polsko - włoskim. wiec jesli ktos bedzie potrzebowal pomocy z wloskiego to chetnie pomoge:)
bardzo prosilabym o przetlumaczenie mi prau zdan na angielski.bede wdzieczna:)

dziekuje za pocztowke:)
ja obecnie mieszkam juz sama od roku. mama z rodzenstwem razem.
pracuje w firmie telemarketingowej.
bardzo dlugo sie nie widzielismy.ciekawa jestem jak wygladacie i co u was slychac nowego?
w Polsce jest prawdziwa zima a u was?
kiedy bedziecie w Polsce?
posylam wam pare zdjec z moim chlopakiem:)
jesli macie tez jakies zdjecia to chetnie je zobacze:)

pozdrawiam cieplo.

bardzo prosze o tlumaczenie. wstyd sie przyznac ale z angielskiego jestem noga stolowa:) wloski wszystko zamieszal:)
dziekuje i pozdrawiam:)
pomoze ktos???bardzo prosze
widze ze wszyscy pomocni!
Może mi ktoś napisać jak po angielsku będzie:

"pozostaje mi tylko pogodzić się z faktem".
czy mogę to zapisać w ten sposób:

"I onle remain me to resign myself to".
nie
I have to accept that,,,
to kiedy w takim razie stosujemy ten zwrot: "to resign oneself to..."(pogodzić się z faktem).
po pierwsze cale Twoje zdanie bylo niegramatyczne
po drugie, zeby wiedziec, czy mozesz tu uzyc tego zwrotu, musze znac wiecej kontekstu. Co chcesz dalej powiedziec?
Chce powiedzieć tak jak powyżej, czyli "pozostaje mi tylko pogodzić się z faktem". i mam rozumieć ze wtedy nie mogę użyć tego zwrotu?
więc kiedy mogę go użyc? i dlaczego nie mogę zastosować tu czasownika "to remain", który oznacza "pozostaje (np. mi tylko coś)"

'pozostaje mi tylko pogodzic sie z faktem' to nie jest pelne zdanie.
Pelne zdania to 'pozostaje mi tylko pogodzic sie z faktem, ze costam' lub 'pozostaje mi tylko pogodzic sie z tym faktem'.
Musisz tez napisac, o jaki fakt chodzi, a ja powiem wtedy, czy resign oneself mozna tu poprawnie uzyc.
np.1. pozotaje mi tylko pogodzić się z tym faktem
a w drugim zdaniu:
2. pozostaje mi tylko pogodzić się z zaistniałą sytuacją.
Np:
There is nothing left but to resign myself...
użyłbym tu accept
All I can do is accept this fact/situation.

@fui-eu - there is nothing left FOR ME TO DO - chyba tylko z takim dodatkiem
'resign myself' ma znaczenie 'poddać się', to coś więcej niż 'pogodzić się z faktem' i moim zdaniem tutaj nie pasuej.

a co z czasownikiem "remain" kiedy jego można zastosować?
akurat nie w zwrocie 'pozostaje komus tylko...'
jak to nie skoro w słowniku zwrot "only remain me" oznacza "pozostaje mi tylko"?
w którym słowniku? może lepiej przepisz cały wpis ze słownika tutaj.
Proszę bardzo:

It only remains for me (=pozostało mi tylko) to thank our hosts.

źródło: słownik LONGMAN
1. teraz przepisalas poprawnie
2. to wyrazenie ajgielskie znaczy 'ze wszystkich moich zadan pozostalo do zrobienia tylko jedno', a to znaczenie niepasuje do Twojego kontekstu, tzn. polskie 'pozostaje mi tylko' ma wiecej znaczen.
pogodzić się z faktem/sytuacją ja bym jeszcze proponowała "I have to accept the fact that.../ the situation...." albo "I have to come to terms with (the fact that.../ the situation....), ewentualnie "All I can do is to accept the fact/situation"

Co do 'remain' to rzeczywiście pozostawać, ale w sensie "The only thing that remained were some old photographs" - Jedynym, co pozostało, były stare fotografie.

Mg dobrze Ci mówi - "pozostaje mi tylko" w polskim ma wiele znaczeń, co innego "pozostaje mi po nim tylko kilka zdjęć" (to jedyne, co mam, co nie zostało zniszczone), a co innego 'pozostaje mi tylko podziękować' (wszystko już zostało zrobione, tylko jeszcze musze podziękowac)
no tak ale zarówno w pierwszym jak i drugim przypadku zapisuje sie to słowem : "remain"
no tak ale zarówno w pierwszym jak i drugim przypadku zapisuje sie to słowem : "remain"
@matilda: Ty po prostu myślisz, że dane słowo w języku polskim ma zawsze takie samo tłumaczenie w języku angielskim.
Tak nie jest.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Brak wkładu własnego