Is it polite to answer in such a way ?

Temat przeniesiony do archwium.
Mam dla was pytanie. Być może nie każdy będzie się orientował jakiej udzielić odpowiedzi, niemniej zapraszam do dyskusji i komentowania.
Otóż pwenego pięknego niesłonecznego dnia w mojej pracy odpwiedziałem pewnemu anglikowi na jego pytanie w słowami " Yes, of course".
Mój kolega z pracy natychmiast zwrócił mi uwagę , że takie odpowiedzi są strasznie niemiłe, powiedział , że jego wykładowca z "Gallusa" tak powiedział.
Jako student anglistyki uniwersyteckiej nie mam żadnego zaufania do tych seryjnych absolwentów kiepskich , prywatnych filologii, ale mimo wszystko głęboko zastanawiałem sie nad tym czy owa odpowiedź " Yes, of course" jest aż tak niemiła i dlaczego. Początkowo myślałem sobie, że dane sformułowanie jest nieuprzejme ze względów tradycyjnych, bo przeto słownictwo w niej użyte jest ni to obraźliwe ni niegrzeczne.
Dzięki Bogu mogłem rozwiać swoją wątpliwość w bardzo szybkim tępie. Otóż mój wcześniejszy rozmówca wrócił zapytać o cos jeszcze i wówczas wytłumaczyłem mu całą sytuacje i zapytałem czy forma "Yes, of course" jest aż tak strasznie "impolite". Uzyskałem odpowiedź " That's very polite", gość aż wyakcentował VERY.
Niebęde komentować tego zdarzenia - pozostawiam to wam, o ile macie na to ochotę.
To zależy od pytania. Odpowiedź "of course" może mieć wydźwięk " to oczywiste; no pewno, że tak, a co sobie myślisz". np. "Have you found a job?" "Yes, of course" (no, nie jestem taki tuman, za jakiego mnie uważasz). W innych kontekstach "of course" brzmi dobrze.
Zgadza się, ale w mojej sytuacji native speaker stwierdził, że odpowiedź była bardzo miła.
Jak już mg napisał: zależy od sytuacji, od pytania, od intonacji.
Ja kiedyś usłyszałam właśnie takie mało grzeczne 'of course' i nie miałam żadnych wątpliwości, że znaczy to tyle co 'co za kretyńskie pytanie, oczywiście, że tak'.

W polskim możemy chyba coś takiego zrobić ze słówkiem 'oczywiście'.
no to twój kolega należy do tych co znają jakąś regułkę i sztywno się jej trzymają.
Poważny błąd jeśli ktoś się uczy języka.
:)))
No właśnie amused masz racje, ten anglik jak mi to tłumaczył to używał różnej intonacji i powiedział, że moja odpowiedź była bardzo miła, ale gdyby powiedzieć ją innym tonem to już mamy zabarwienie ironiczne.
Dziękuje wam za rozwianie moich wątpliwości. Często zdarza mi sie odpowiadać pasażerom na krótkie pytania, zamiast yes/no, po prostu yes- of course.
Zmykam, ide polatać , papa ;)
of course, you fool, niegrzecznie
of course, of course, dobrotliwie
yes, of course, dobitnie
Can you tell us what question it was to which you replied "of course"? It IS important in the context of things.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Inne strony do nauki języków