supposing you had heard/had been heard telling me,

Temat przeniesiony do archwium.
supposing you had heard/had been heard telling me,what would have happened.

nie wiem ktore jest wlasciwe( ponoc had been heard) ale nie wiem dlaczego

1.przypuścmy ze slyszlaes jak mowilem, co by sie stalo? - wydaje sie ze ma sens
2.przypuscmy,ze byles slyszany jak mowiles mi,-||- - tez ma sens
nie pytasz się aby czasem o to samo po raz kolejny?

wątek wydaje mi się znajomy
pytam sie bo nikt mi tego nie wyjasnil
czyzby? kliknij na swoj nick.
radze zerknac raz jeszcze. jest wytłumaczony podmiot it. a jak sie wczytasz to nic konkretnego nie ma o moim przykladzie
radze zerknac raz jeszcze. jest wytłumaczony podmiot it. a jak sie wczytasz to nic konkretnego nie ma o moim przykladzie
engee napisal:
you had been heard telling me = slyszano, jakobys mowil mi...
you had heard telling me = slyszales, jak mowiles mi??? jest bez sensu

YOU had heard telling me znaczy slyszales jak TY mowiles MNIE (a nie jak ja tobie)

teraz juz rozumiesz?
to w takim razie to juz mi sie mota. jedni mowią ze you had heard telling me = slyszales jak mowiłem ci a engee napisał ze to jest slyszales jak mowiles mi.

zatem, supposing you had heard telling me,what would have happened = ma sens
oraz -||- ||- had been heard telling me..... = ma sens


wiec ktore mam wybrac.
you had heard telling me = slyszales jak mowiłem ci

kto tak powiedzial? gdzie w angielskim zdaniu widzisz dwa podmioty (polskie: TY slyszales jak JA mowilem ci)?
a nie wynika to z przykladu - dosłownie : słyszałes mowiącego mnie ?
to by bylo you had heard me/my telling you/me/him etc.
nie. to znaczy 'słyszałeś mówiącego mi' Komu? mi.
Rozumiesz?
you heard John telling me - slyszales Johna mowiacego mi
itede
ktokolwiek mowil Ci nie tak jak Engee, byl w bledzie
czyli had been heard jest poprawne bo had heard nie ma sensu = słyszales jak mowiles mi -- ?? mam rozumiec ze tu chodzi o sens a nie o gramatyke ?
to wlasnie napisal Engee w pierwszym poscie odpowiedzi na to pytanie:


>you had been heard telling me = slyszano, jakobys mowil mi...
you had heard telling me = slyszales, jak mowiles mi??? jest bez sensu
sens wynika z gramatyki
you had heard telling me - z konstrukcji tego zdania wynika, że telling to czynność wykonana przez you.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Olimpiada języka angielskiego