catch up??!

Temat przeniesiony do archwium.
Jak to przetłumaczyc można - I was caught up in her lust??
Oh, come on! You should know. :) Well, unless you're a girl (no offense)
But again, don't want to discriminate against lizzies. :)
no nie wiem bo z tego co sprawdzałem to catch up znaczy 'nadążać za kimś, rozumieć' i nie umiem sobie tego poukładac. btw I'm a boy.
a i jaka jest różnica pomiędzy through a thru?
a i jeszcze ostatnie na dzisiaj :) zauważyłem gdzies takie słówko bepecting i nie wiem co znaczy.
kontekst: bepecting the best when they hope for the worst
'bepecting' (to napewno jest zle, tutaj ma byc 'expecting') the best when they hope for the worst
a no rzeczywiście, nie pomyślałem
'through' - tak sie powinno pisac i mowic... a 'thru' - tak mowia ludzie ktorym nie zalezy na poprawnej mowie.
I was caught up..
Bylem zlapany/zlowiony/wdrozony....
EXPecting the best ....
Dziękuję!!
Temat przeniesiony do archwium.