Try to do vs. try doing

Temat przeniesiony do archwium.
Jak najlepiej wytlumaczyc roznice pomiedzy try to do sth and try doing sth?
Try doing sth jako experiment? Thx
yhy.
a try to do sth jako attempt to dosth.
Możesz tłumaczyć -ing jako metodę prowadzącą do celu.
Przykład:
I'm trying TO LEARN irregular verb forms but it's difficult
Well, try grouping them (to learn them).
albo czasownik z ing tłumacz jako "rzeczownik"

spróbuj robienia czegoś - try doing sth
spróbuj coś zrobić - try to do sth
zeby lepije zrozumiec roznice, to "try to do sth" mozna rowniez przetlumaczyc jako cos podobnego do :"starac sie cos zrobic", a "try doing sth" sprobowac robienia czegos ( an attempt)
a "try doing sth" sprobowac robienia czegos ( an attempt)

albo: wypróbować coś
Temat przeniesiony do archwium.