prosze o poprawe

Temat przeniesiony do archwium.
Appointed only last week, Sihamoni accompanied his mother and father on a charter-flight from China to arrive Phnom Penh

ustalono dopiero w zeszlym tygodniu towarzyszac rodzica w locie czarterowym przybedzie do Chin

a moze

ustalono dopiero w zeszlym tygodniu ze wraz z rodzicami samolotem czarterowym z Chin przybedzie

a moze jeszcze inaczej ?

Their return from China where the former King had been receiving medical care, brings to a conclusion a nervous moment for Cambodia

powrot z Chin......

doprowadza do zakonczenia nerwowosci panujacej..

rozladowuje napiecie

prosze o wlasciwa korekte tlumaczenia tych 2 zdan
zaczynam sie dopiero uczyc i mam problemy
dzieki

grzegorz
Niezbyt rozumiem o co chodzi z tym appointed w pierwszym zdaniu choc z pewnoscia Sihamoni towarzyszyl ( juz to sie dzialo) rodzicom w locie z Chin do Phnom Penh.
Appointment to w moim rozumieniu umowione spotkanie... czy tutaj wystepuje w znaczeniu, ze ktos za niego to ustalił? mozliwe

Twoje tlumaczenie drugiego zdania:
"powrot z Chin...... doprowadza do zakonczenia nerwowosci panujacej.." jest moim zdaniem poprawne, moze nie tyle panujacej nerwowosci co doslownie panujacej tam sytuacji, ktora wzbudza nerwowosc...
Thousands of Cambodians have taken to the streets of the capital to welcome home their new King. Appointed only last week, Prince Sihamoni accompanied his mother and father on a charter-flight from China to arrive in Phnom Pen


Appointed only last week????
jak przetlumaczyc poprawnie te ostatnie zdanie
A widzisz, to wiele wyjasnia... po prostu on zostal w zeszlym tygodniu wybrany na krola... no i towarzyszyl rodzicom... dalej juz wiesz
wiec to bedzie:
Obrany dopiero w zeszlym tygodniu na krola, S towarzyszył...

« 

English only