Tłumaczenie idiomów

Temat przeniesiony do archwium.
Jakie są angielskie odpowiedniki następujących idiomów:
brać nogi za pas
chodzić spać z kurami
dzielić skórę na niedźwiedziu
kopnąć w kalendarz
mieć nierówno pod sufitem
odpukać w niemalowane drewno
powiedz to koniowi!
siedzieć komuś na tyłku
strzelić komara
wchodzić komuś do tyłka bez wazeliny
Jakoś nic mi nie przychodzi na myśl oprócz kopnąć w kalendarz. Tyle tylko, że nie w oryginale.
Równoznaczne z kopnąć w kalendarz jest-To push up the dazies albo Another one bites the dust.
kopnac w kalendarz=kick the bucket
odpukac w niemalowane drewno=touch wood
nie dziel skóry na niedźwiedziu - don't count your chickens until they are hatched
>mieć nierówno pod sufitem - mnóstwo, poczynając od "be crazy in the head", "be nuts" itp.
>odpukać w niemalowane drewno - touch wood

A te pozostałe co znaczą po polsku?
>powiedz to koniowi!
>siedzieć komuś na tyłku
>strzelić komara
>wchodzić komuś do tyłka bez wazeliny
z tego co wiem strzelić komara to tyle co 'take a nap';)
powiedz to koniowi = nie gadaj bzdur
siedzieć komuś na tyłku = naprzykrzać się komuś lub jechać za kimś samochodem i trzymać się blisko jego tyłu
strzelić komara = przycinac komara, spać
wchodzić komuś do tyłka bez wazeliny = podlizywać się
to take to one's heel - brac nogi za pas
to talk nonsense - wygadywać bzdury (czyli to 'mowic koniowi' - btw pierwsze słysze!)
to be a pain in the ass (in the neck - łagodniejsza forma :) - naprzykszać się komuś
to take a nap, to have forty winks (to drugie rzadziej używane) - strzelic komara
soft soap - to rzeczownik, więc nie dokladnei 'wchodzić komuś...' tylko określenia robiącej tak osoby (wazeliniarz)
a, jeszcze 'chodzić spać z kurami' - to keep early hours

( w tym pierwszym idiomie post wyżej ma być oczywiście 'heels' nie 'heel')
>wchodzić komuś do tyłka bez wazeliny
brownnose smb,
>odpukać w niemalowane drewno
knock on wood
>powiedz to koniowi!
tell it to the judge (..your dog, your girlfriend, your horse, your anything)
>>mieć nierówno pod sufitem
to have a screw loose
>strzelić komara
hit the sack
>kopnąć w kalendarz
kick the bucket
>brać nogi za pas
beat it, scram, scoot, skedaddle, hightail it.
don't count your chickens until they are hatched = nie mów hop zanim nie przeskoczysz
>siedzieć komuś na tyłku

be on sb's ass
be on sb's back
breathe down sb's neck
jechać za kimś
>samochodem i trzymać się blisko jego tyłu

tailgate sb
mieć nierówno pod sufitem - to będzie coś koło 'mieć nietoperze w dzwonnicy'

mówić koniowi? A nie chodzi może o 'wiedzieć coś prosto z pyska konia'?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa