though in person

Temat przeniesiony do archwium.
He is expected to be in court though in person in the.....

oczekuje/wymaga sie od niego ze jednak osobiscie stawi sie w sadzie

jak mam to przetlumaczyc?

dzieki

grzesiek
Tak właśnie. A pozycja "though" w tym zdaniu jest dla mnie jakaś nienaturalna.
Though troche zachowuje sie jak polskie ALE lub LECZ lub JEDNAKZE.
Jezeli uzywac Though to musi byc tego uzasadnienie, bo inaczej faktycznie brzmi nienaturalnie. Np. W poprzednim zdaniu cos powinno byc o zwyczajowej mozliwosci wysylania kogos w zastepstwie, lecz w tym zdaniu podkreslone jest ze jednak nalezy sie stawic osobiscie. Inaczej to to Though nie ma sensu. Though zazwyczaj laduje na koncu zdania lub frazy tudziez jesli mozliwe na poczatku, albo jako zdanie wtracone pomiedzy przecinkami - wszytsko to aby bylo " zgrabniej".
...was granted conditional release after four months in prison, during which he said he underwent a religious conversion, and he has since been allowed to leave France to give concerts. He is expected to be in court though in person in the Paris suburb of Bobigny

dostal warunkowe zwolnienie po 4 miesiacach odsiadki podczas ktorej zmienil swoje poglady religijne od tej chwili mogl oposcic francje zeby dawac koncerty Oczekuje sie (a maoze zostal zobowiazany) jednak jego osobistego stawiednicta w w sondzie......????

jakis pomysl na wlasciwe sformulowanie ewent poprawe

grzesiek
...powinien jednakże stawić się osobiście w sądzie w podparyskim....

nie weim w jakim języku jest ten cały tekst, czy az tak bardzo oficjalny, zeby uzywać takich fromalnych zwrotów jak 'oczekuje sie od niego wstawiennictwa' (no i wstawinnictwo to raczej poparcie kogos czegos/ wiec inne znaczenie)

« 

Inne

 »

Pomoc językowa