Red-eye disease - prośba o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Czy ktoś byłby tak miły i przetłumaczył ten fragmencik:

"they'd been overcome by 'red-eye disease' or jealousy at the bumper harvest in store for a group of farmers who had privately contracted to grow the melons. " ?:)

Chodzi mi zwłaszcza o "red-eye disease".
myśle, ze 'red-eye disease' to po prosty jealousy, tak jak w tekscie



a tu definicja: 'red-eye' - jealous, envious [one's eyes supposedly redden, although the usual colour of envy is green]

a 'bumper harvest' - to to samo co obfite, bogate żniwa

a reszta, myślę ze wiadomo

pozdrawiam :))
pogrzebalem...

red-eye disease to "envy". To podobno wzielo sie z Chin... Czy ten tekst ma cos w spolnego z tymze krajem?
Bardzo dziękuję Wam! O żniwach wiedziałam, wrzuciłam dłuższy fragment, by był jakiś kontekst. Tak, tekst dotyczył Chin. Czyli wszystko się zgadza :).

« 

Programy do nauki języków

 »

Praca za granicą