Tłum. świadectwa niekaralności

Temat przeniesiony do archwium.
Czy ktoś z was nie tłumaczył może tzw. świadectwa niekaralności na język angielski? Muszę mieć coś takiego po angielsku a szkoda mi pieniędzy na tłumacza przysięgłego. Nie wiem też czy ta kartka (wszystkie dane o osobie) ma być przetłumaczona cała czy tylko słowa: \"Nie figuruje w Kartotece Krajowego Rejestru Karnego. Punkt informacyjny Krajowego Rejestru Karnego w Katowicach przy Sadzie Okręgowym\" itd.
Jak ktoś coś o tym wie to proszę nie napisze. A najfajniej by było gdyby ktoś miał wzór takiego tłumaczenia
Ja tlumaczylam takie swiadectwa.Bylam kierownikiem programu Au Pair w USA. Nie musisz isc do tlumacza przysieglego. Wystarczy jak na oryginale umiescisz napis nie figuruje w rejestrze .... (po angielsku oczywiscie) i to wszystko. Taki dokument powinien byc potwierdzony przez osobe ktora bedzie wysylala taki dokument do USA.
Pozdrawiam,
Ja akurat wysyłam to do Anglii i robię to sama. Czyli rozumiem że sama mam to sobie podpisać? Czy nie wiesz może ile taki dokument jest wazny? Chodzi mi o to że w następne wakacje planuję wyjazd do stanów i się zastanawiam czy znowu będę musiała wybulić te 50 zł za znaczek skarbowy czy obecny dokument mi wystarczy.
Taki dokument jest wazny pół roku. Nie wiem na jakiej zasadzie wyjezdzasz, ale regula jest ze taki dokument potwierdza osoba, ktora wysyla Cie zagranice.
Tak konkretnie to jadę pracować jako wolontariusz do organizacji zajmującej się wakacjami dla niepełnosprawnych. W tamtym roku też tam byłam ale ponoć w tym roku zmieniły się przepisy angielskie i ponoć kazdy wolontariusz musi mieć takie zaświadczenie. Napisali mi tylko że ma być po angielsku i tyle. Chyba więc zrobię tak jak mówisz to znaczy przetłumacze to nie figuruję i podpiszę się po prostu. Dzięki za informacje. Pozdrawiam Aggie
pozdrawiam serdecznie i życzę udanych wakacji:-)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Szkoły językowe