Musze sie b. streszczac:
"It was sent by telex bearing reference number []" [wyrzucone jakies smieci "on the", "bearing": zeby nie 2x fraza "with reference"]
"*On* the same day []"
"[] {przecinek} in which you assured that there would be no delay in *delivery*."
"Despite that assurance, the three ordered TURBO TOURERS HK SL4 have not arrived before the deadline that was 25. April."
"in *a* position"
Jesli to juz musi tak byc, wolalbym np.: "We are now in a position where we have to face three annoyed customers." [cala ta formula zalatuje zbytnim "informalem"]
"you *will* understand"
"disappointing to *us*" [chyba chodzi o firme?]
"could also" [odwrotny szyk]
"*our* customers" [na poczatku pisma jest wszak "we received"?]
"[] customers *may very likely* cancel []" - nie wiesz przeciez tego na 100%
Jesli dobrze rozumien intencje, to:
"[] exceptional deal."
"{] cannot promise their coming at the shortest time possible, we shall consider []" - bez "have to", bo rozmywasz ultimatum
Wodolejstwo -- moze wystarczy: "We expect a full explanation of this unpleasant situation, together with an apology and a suitable compensation."
"fast response"
Chyba bedzie dobrze :)