chwalmy innych

Temat przeniesiony do archwium.
Kto może pomóc w ustaleniu kiedy używać 'commend', a kiedy 'praise' ?
Przykładowo: Trzeba chwalić pracowników, bo się zniechęcą.
Albo: Chwal szefa swego, bo ... :)
Praise i commend sa zasadniczo zamienialne. Mysl: Praise/Pochwala/nagroda, Commend/Komendacja :)) - prawie rekomendacja. Cos jest 'commendable' czyli godne pochwaly/nasladowania (rekomendowane). Cos jest 'praiseworthy' czyli zasluguje na pochwale/nagrode.

>Przykładowo: Trzeba chwalić pracowników, bo się zniechęcą.
Pracownikow powinno sie raczej doceniac (appreciate), najlepiej poprzez finansowa gratyfikacje. Ale jesli juz to: A boss should lavish praise on his employees../ should show the employees his appreciation../should give his employees a good word../etc

>Albo: Chwal szefa swego, bo ... :)
Kiss your boss's ass, or else..
Dzięki - rozumiem, że w kontekście chwalenia pracowników raczej 'praise'.
Podałeś jednak przykład z rzeczownikiem, mnie chodzi o czasownik.

Czy poprawnie jest tak:

If you don't praise your employees they will get discouraged.

PS. chwalenie to jeden ze sposobów wyartykułowania docenienia...
>Czy poprawnie jest tak:
>>If you don't praise your employees they will get discouraged.

Jak najbardziej

>PS. chwalenie to jeden ze sposobów wyartykułowania docenienia...

Masz racje, ale wole okreslenie: wyrazy uznania. 'Chwalenie' zarezerwowalbym dla frajerow (chwalacych i chwalonych), ale to moja personalna preferencja.
A jak byś przetłumaczył i użył 'wyrazów uznania' ?
words of appreciation
>A jak byś przetłumaczył i użył 'wyrazów uznania' ?

It's an *expression of apprreciation*.
*Words of appreciation*, as Sobar so soberly put it, is a verbal expression of appreciation. $100 bonus could be a monetary expression of appreciation.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa