PROSZE O POMOC!!! PILNE

Temat przeniesiony do archwium.
Mój temat pracy lic brzmi: Literary translation - 2 versions of Breakfast at Tiffany's and time. Głownie chodzi o to ze porownuje 2 polskie tlumaczenia, jedno jest z lat 60 drugie wspolczesne. Mam polowe pracy ale panuje w niej straszny chaos. 1 rozdzial mial byc glownie o tlumaczeniu, zatem omawiam takie oto punkty:
1 podrozdzial : the concept of translation
- wyjasniam skad sie wzielo slowo translation
- znaczenia slowa translation
- definicje przekladu
- Jakobson i 3 typy przekladu
2 podrozdzial: history of translation
- ancient times
- renaissance
- modern
3 podrozdzial: Translation and culture (i tu zaczynaja sie schody)
najpierw omawiam rozne pojecie, jedni ze kultura jest czescia jezyka a inni ze jezyk jest czescia kultury. Potem opisuje 2 metody Newmarka transference and componential analysis. Wymieniac kilka strategii: calque, borrowing, adaptation, omision, sustitution, naturalization. Pani promotor wymienila na zajeciach tylko te, podpiela je do kultury i nie jestem teraz pewna czy inne strategie sa juz nie wazne czy nie dotycza scisle kultury? Caly czas tez myla mi sie strategie, techniki i metody - jaka jest miedzy nimi roznica? Kolejna sprawa jaka omawiam ciagle w 1 rozdziale jest Ekwiwalencja, ale ma byc to zarysowane jako pojecie, a dopiero w 2 rozdziale ekwiwalencja jako strategia. Kompletnie nie wiem co mial autor na mysli. Strategie w 1 i 2 rozdziale? jaka to jest roznica? w 2 rozdziale mam opisac tlumaczenia literackie, wiec opisalam troche proze, poezje i dalej nie wiem co pisac, a jesli chodzi o 3 rozdzial to juz wogole jestem confused.
Prosze, jesli ktos mialby pomysl jak poukladac moja prace bede bardzo wdzieczna. termin oddania pracy: sobota w tym tyg :/

« 

Pomoc językowa

 »

Inne strony do nauki języków