Nazwy własne

Temat przeniesiony do archwium
Hej ma pewien problem z klasyfikacją nazw własnych do odpowiedniej strategii. Pytanie jest takie: Czy jak się odmienia nazwę własną w języku Polskim to jest transference czy transcription/transliteration?
przykład:
is the skin of Bar Oth (ENG) - przechowuję się skórę Bar Otha (PL)

kolejny problem:
Dragonlord (ENG) - Władcy Smoków (PL)

Czy to jest modification?
To są strategie tłumaczeniowe nazw własnych według dr Bartosza Poluszyńskiego.
sprawdz przede wszystkim, czy transkrypcja/transliteracja nie dotyczy nazw zapisywanych oryginalnie innym alfabetem.
1
Też chodzi o inny alfabet, ale również o dostosowanie zasad gramatycznych języka docelowego do przetłumaczonej nazwy własnej
nie powiesz mi, że dodanie kioncowek fleksyjnych do nazwy angielksiej to transkrypcja/transliteracja
Cytat:
Bar Oth (ENG) - Bar Otha (PL)
c

to jest naturalization według Petera Newmarka, czyli coś podobnego do transference, ale ze zmianą morfologiczną

Cytat:
kolejny problem:
Dragonlord (ENG) - Władcy Smoków (PL)
Czy to jest modification?

Nie. Ja bym to zaliczył jako shift (Catford) lub transposition (Vinay i Darbelnet), bo zmieniasz liczbę pojedyńczą na liczbę mnogą.
Cytat:
To są strategie tłumaczeniowe nazw własnych według dr Bartosza Poluszyńskiego.

Nie, na pewno ten pan cytuje innych. :-)
@zielonosiwy, zwroc uwage, ze Catford itp. nie pisali o tlumaczeniu nazw wlasnych.
Klasyfikacja tlumaczenia nazw wlasnych na pewno bazuje na tych innych klasyfikacjach, ale tez na pewno sie czyms rozni.
@zielonosiwy
Poluszyński pisząc swój artykuł bazował na wielu innych strategiach, ale ja w mojej pracy wybrałam właśnie jego podział, żeby dopasować każdą nazwę własną do odpowiedniej strategi i nie wiem do której strategii mogłabym to zaliczyć.
@mg
nie mówię nic takiego, po prostu pytam bo nie wiem :)
Temat przeniesiony do archwium