Cv potrzebna pomoc w weryfikacji poprawnosci tlumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
Wiadomo ze techniczny/urzędowy angielski różni sie od tego z film ów i seriali zatem mam mała prośbę do użytkowników tego forum jako iż chciałbym aby moje CV było choć w miarę możliwości poprawne.

Oczywiście nie musi być słowo w słowo. jako że nie wiedziaem jak przetłumaczyć niektóre zwroty próbowałem sobie jakoś radzić. Chciałbym żeby wyglądało mniej wiecej tak:

Posiadam blisko 1,5 roku doświadczenia na stanowisku montera/technika w budowie maszyn przemysłowych.
W tym czasie wyspecjalizowałem się w składaniu szaf sterowniczych, pneumatyce, montażu podzespołów jak i całych maszyn od podstaw, a także ich konserwacji i modernizacji.
Chętnie nabędę nowe umiejętności. Szybko się uczę.

I have been working for almost 1,5 years as a technician/assembler manufacturing industrial machines. At the time I specialized in assembling control cabinets, whole machines from basics, pneumatics. I was also responsible for maintenance and modernization of manufactured machines.
I will gladly learn new learn new skills. I grasp new concepts and ideas quickly.

a za to nie za bardzo wiedziałęm jak się zabrać niestety :(
- Pneumatyka: kompleksowy montaż całych układów pneumatycznych według schematów (bez również)
Pneumatics
- Elektryka - prefabrykacja szaf sterowniczych oraz szeroko pojęta elektryka w maszynach przemysłowych (całe instalacje według schematów)

Dziękuję za wszelką konstruktywną pomoc.

« 

Pomoc językowa