Pomoc w tłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, czy mógłby mi ktoś pomoc w przetłumaczeniu tego (jest to związane z inwestowanie czyli Forexem)

3. Keep position sizes within reason.
4. Know your risk-reward ratio.
5. Be adequately capitalized.
7. Never add to losing positions.
8. Know market expectations.


3. Trzymaj rozmiary pozycji w granicach rozsądku
4. Poznaj swój stosunek do ryzyka/zysku
5. Odpowiednio spieniężyć
7. Nigdy nie dodawaj straconej pozycji
8. Poznaj oczekiwania rynku
7....do tracącej pozycji
Cytat: 24godzina
5. Be adequately capitalized.

5. Odpowiednio spieniężyć

bez sensu. Translator?
4 zastanów się, na razie tłumaczenie nie ma sensu
Właśnie tak zastanawiając się nad 4, kompletnie nie wiem do czego to tak ogólnie skojarzyć. Kapitalizacja mi też nie pasuje. może dokładnie inwestuj.

Jeśli chodzi o 7, to jeśli przetłumaczeni trąconej pozycji nie ma to sensu z rynkiem Forex.
4 co to znaczy ratio
7 naprawde chcciales napisac 'trąconej'?
Nie chciałam napisać trąconej, tylko osoba u góry tak napisała i odpisałam, że to nie ma sensu.


4 . Znaj współczynnik ryzyka/zysku- to też nie zbyt.
poznaj stosunek zysku do ryzyka
Cytat: 24godzina
Nie chciałam napisać trąconej, tylko osoba u góry tak napisała i odpisałam, że to nie ma sensu.

nie napisała tak.

co do 4
ważne jest 'your'. Nie chodzi o obiektywny wspólczynnik
"bądź świadom, na jakie ryzyko w stosunku do oczekiwanych korzyści chcesz sobie pozwolić"
Cytat: 24godzina
Nie chciałam napisać trąconej, tylko osoba u góry tak napisała i odpisałam, że to nie ma sensu.
Nigdy nie dodawaj do tracącej/cych pozycji. dokładnie tak jest w pl blogach n/t inwestowania włącznie z forex. Czy myślisz że jacyś analfabeci tam piszą?
edytowany przez Aaric: 08 sie 2016
co do : 5. Be adequately capitalized.

To może być przetłumaczone : dokładnie przekształcaj majątek w kapitał pieniężny
nie, tu chodzi o odpowiednią ilość kapitału wpompowanego w biznes
Czyli : odpowiednio rozporządzaj swoim kapitałem ?
Czy nie chodzi o to by dysponować odpowiednią ilość kapitału?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie