Problem z poprawnością frazy

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 32
poprzednia |
Witajcie,

Dostałem ostatnio takie zagadnienie na twarz i nie potrafię sobie z tym poradzić. Użyłem w dokumencie zdanie "we save your time", natomiast adresat tego dokumentu (native speaker, pochodzący z Anglii) stwierdził, że fraza ta jest "poważnym błędem językowym", powinno się napisać "we save you time". Nie wyjaśnił dlaczego, nic więcej nie wiem i jestem w kropce. Próbowałem zasięgnąć języka u znajomych tłumaczy, znawców języka, również nativów, itp. Wszyscy, z którymi rozmawiałem, zauważają delikatną różnicę znaczeniową obu fraz, ale twierdzą, że obie są językowo poprawne.
Nie wiem co mam o tym sądzić i jak się do tego odnieść - czy rzeczywiście jest tu jakiś błąd, którego nikt nie zna/nie rozumie, czy jest to różnica wynikająca z regionu/gwary, czy też jest to zdanie w pełni poprawne...?
Pomóżcie.
na pewno oba sa poprawne, a co do roznicy znaczeniowej to wg mnie w 'save you time' ten 'czas' jest bardziej nieokreślony niż w 'save your time'
Dzięki za odpowiedź,
Zastanawia mnie tylko dlaczego ten gość powiedział mi, że to błąd? Było to dość jednoznaczne stwierdzenie, więc martwi mnie, że czegoś jednak nie wiem... że jest jakiś zwyczaj językowy, idiom, wyjątek....
Ponadto jeszcze jedna dziewczyna (też native) powiedziała mi, że ona użyłaby formy "we save you time", ale "don't waste your time"... Nadal nie wiem dlaczego akurat tak...
Inni Brytyjczycy, z którymi rozmawiałem, byli zdania, że obie formy są poprawne. Rozmawiałem też z Australijczykiem, Amerykaninem - dla wszystkich obie formy są ok...
...a ten jeden się uparł :)
to jest taka sama roznica jak w polskim, mamy
oszczedzamy 'twoj' czas,
oszczedzamy 'tobie' czas
...'don't waste your time' jest o.k. np. Don't waste your time on that.
ale
we save you time and money...
Dzięki terri za odpowiedź.
Różnicę w znaczeniu/w tłumaczeniu na Polski rozumiem.
Pytanie tylko czy zatem "we save your time" jest poprawne czy nie.... - ostatnie zdanie tej znajomej z Anglii miało wydźwięk, że powiedziałaby raczej "we save you time" oraz "don't waste your time" czyli nie "we save your time".
Cytat: Samuraj.torun
Dzięki terri za odpowiedź.
Różnicę w znaczeniu/w tłumaczeniu na Polski rozumiem.
Pytanie tylko czy zatem "we save your time" jest poprawne czy nie....

Pomyśl trochę - jeżeli terri pokazała ci różnicę w tłumaczeniu, to również wg niej oba wyrażenia są poprawne. A jeżeli nam nie wierzysz, to nie wiem, po co tu piszesz - tracisz swój i nasz czas.
Nie chodzi o to, że Wam nie wierzę.
Chodzi mi tylko i wyłącznie o to, że z jakiegoś powodu ktoś, kto zakładam posługuje się językiem lepiej niż ja, zarzucił mi błędny użycie frazy. Szukam więc jakiegokolwiek potwierdzenia, punktu zaczepienia, informacji: o co mogło mu chodzić?
Tak czy inaczej - dzięki za odpowiedzi.
>>>Pytanie tylko czy zatem "we save your time" jest poprawne czy nie....
to jest temat rzeka.
Jest roznica pomiedzy '...your time' and '...you time', bo to wszystko zalezy kiedy i jak w zdaniu to wypada.
Mamy np. It's your time and your money.....it's your time that you are wasting
ale
*'it's you time and you money' - jest zle. Tak samo jak *'it's you time that you are wasting jest zle.

Ale
>>>Pytanie tylko czy zatem "we save your time" jest poprawne czy nie....
to jest temat rzeka.
Jest roznica pomiedzy '...your time' and '...you time', bo to wszystko zalezy kiedy i jak w zdaniu to wypada.
Mamy np. It's your time and your money.....it's your time that you are wasting
ale
*'it's you time and you money' - jest zle. Tak samo jak *'it's you time that you are wasting jest zle.

Ale
Witajcie ponownie,

Odzywam się znów, ponieważ moje informacje mogą przynieść komuś wiedzę i oszczędzić czasu poszukiwań, który ja poświęciłem na ten temat. Dotarłem do blisko 100 różnych osób: Polaków (tłumaczy, lektorów), osób zajmujących się językiem angielskim w różnych krajach Unii Europejskiej poza GB, native-speakerów z Anglii, Irlandii, Stanów Zjednoczonych, Kanady i Australii. Native-speakerzy, których pytałem, mieli różny poziom wykształcenia: od robotników budowlanych do środowisk akademickich (min. Oxford).
Pytanie brzmiało: jaka fraza jest poprawna "we save your time" czy "we save you time". Nie miał znaczenia kontekst zdania - mówimy tylko i wyłącznie o podanym haśle.
W Polsce WSZYSCY odpowiedzieli "obie frazy są poprawne, choć mają nieco odmienne znaczenie" - wystarczy spojrzeć na odpowiedzi, jakie dostałem w tym wątku. Podobnie osoby, które zajmują się językiem angielskim, a nie są "nejtiwami". Sytuacja zmieniła się radykalnie, gdy zadałem to pytanie rdzennym mieszkańcom krajów posługujących się językiem angielskim. O ile Ci mniej oczytani i słabiej wykształceni nie widzieli problemu w używaniu obu fraz, o tyle Ci bardziej wykształceni (środowisko akademickie), natychmiast i jednoznacznie wskazywało na poprawność frazy "we save you time" i błąd frazy zawierającej formę "your".
Wszystkich starałem się pytać osobno, nie dając im możliwości konsultowania odpowiedzi pomiędzy sobą.

W mojej opinii wniosek jest następujący: komunikacyjna funkcja języka jest spełniona w przypadku używania obu form, ale osoby na pewnym poziomie wykształcenia zwrócą uwagę, że nie mówi się "poszłem" tylko "poszedłem".
Cytat: Samuraj.torun
Odzywam się znów, ponieważ moje informacje mogą przynieść komuś wiedzę i oszczędzić czasu poszukiwań, który ja poświęciłem na ten temat

Twoje informacje są fałszywe i wyglada na to, ze straciłeś tylko czas, bo nas od razu nie posłuchałeś.

Cytat: Samuraj.torun
O ile Ci mniej oczytani i słabiej wykształceni nie widzieli problemu w używaniu obu fraz, o tyle Ci bardziej wykształceni (środowisko akademickie), natychmiast i jednoznacznie wskazywało na poprawność frazy "we save you time" i błąd frazy zawierającej formę "your"

to nie mieli racji, bo obie są poprawne bez kontekstu, co napisalem ja i terri, która, nota bene, jest wykształconym nativem.

Cytat: Samuraj.torun
ale osoby na pewnym poziomie wykształcenia zwrócą uwagę, że nie mówi się "poszłem" tylko "poszedłem".

Co jest niegramatycznego w 'save your time'?
"We save your time" jest owszem gramatycznie poprawne, ale jest to zwrot NIEIDIOMATYCZNE, stąd odruchowa nieakceptacja ze strony "gramotnych" native'ów. W Polsce oczywiście nikt nie chce przyjąć do wiadomości, że oprócz słówek trzeba się także uczyć idiomów. W angielskim istnieje powszechnie znany zwrot "It'll save you time / money / the expense of ... -ing):

It’ll save you {time and money / the expense of a journey to Paris / the expense of replacing burst pipes}. --- To ci zaoszczędzi {czasu i pieniędzy / wydatku na podróż do Paryża / wydatku na wymianę pękniętych rur}.

It’ll save you (the trouble of / the bother of) having to reinstall Windows / reinstalling Windows. --- To ci zaoszczędzi kłopotu związanego z koniecznością ponownej instalacji Windows. / To ci zaoszczędzi konieczności ponownej instalacji Windows. / Dzięki temu nie będziesz musiał ponownie instalować Windows.

You’ll save yourself a lot of {time / grief / money / trouble / bother} by checking the measurements first / if you check the measurements first. --- Zaoszczędzisz sobie dużo {czasu / zdenerwowania /pieniędzy / kłopotów / zachodu} jeśli najpierw sprawdzisz wymiary.
kolejny, który nie rozumie...
zwrot NIEIDIOMATYCZNY (przepraszam za literówkę)
Czego nie rozumie, Zielonosiwy?
ze oba mogą być uzyte w odpowiednim kontekście
Na pewno nie w Anglii. Można natomiast mówić "Save your breath!"
Cytat: Walendziaq
Na pewno nie w Anglii. Można natomiast mówić "Save your breath!"

Juz pisalam wczesniej, oba zwroty (save your time) i (save you time) sa uzywane codziennie w UK, wszystko zalezy od kontekstu. Prosze nie szukac dziury w calym. W zyciu NIGDY nie jest tak, ze jak nauczysz sie jednego zdania, to tylko to zdanie zawsze sie uzywa - i o tym trzeba pamietac. Beda okazje kiedy podobne/inne zdanie (you/yours) powinno byc uzywane.
Imperatyw "Save your time" a całe zdania, w których używa sie idiomu "save you time" to dwie różne rzeczy. Co już wyjaśnił 'Walendziaq'.
a 'save my time' i 'save me time'?
>>>>Co już wyjaśnił 'Walendziaq'
dla mnie on nic nie wyjasnil, tylko pokazal wzory gdzie 'save you' sie uzywa.....
edytowany przez terri: 26 wrz 2016
To, co Samuraj.torun napisał -- "We save your time" -- jest owszem gramatycznie poprawne, ale -- pomijając już sprawę idiomatyczności / nie-idiomatyczności -- mamy tu do czynienia z błędem semantycznym, albowiem Anglik zrozumie, że Samuraj.torun będzie sam "oszczędzał" (czyli będzie sobie gdzieś odkładał) czas należący do tegoż Anglika. To tak, jakby powiedział -- niczym jakiś dziwny pracownik banku -- "We save your money", czyli "oszczędzamy / odkładamy wasze pieniądze". Tymczasem chodzi o coś zupełnie innego: "We save you time / money", czyli działamy w taki sposób, że WY tracicie mniej czasu / wydajecie mniej pieniędzy / oszczędzacie na czasie / oszczędzacie pieniądze. Ujmując to inaczej: "We help you (to) save time / money".
@Walendziaq

Za bardzo się napinasz.
wpisz w google
"save you time and money"
"save your time and money"

i wyciągnij wnioski, np. co jest podmiotem w takich zdaniach

Poza tym odpowiedz na pytanie o status i różnicę między 'save my time' and 'save me time"
@mg

Przepraszam, ale użytkownicy Google'a to głównie Amerykanie i nie-Brytyjczycy (np. Polacy). Ja mówię o języku angielskim na Wyspach, a nie o języku amerykańskim lub "międzynarodowym". Samuraj zwracał się do Brytyjczyków, którzy gremialnie orzekli, że zdanie "We save your time" jest nie do przyjęcia. W Ameryce prawie wszystko "przejdzie".
ale ...we save your time, your money, your stress - jest o.k.?
>>>>Ja mówię o języku angielskim na Wyspach,
jestes nativem, czy Polakiem ktory nauczyl sie jez. ang z ksiazki?
@ terri

"ale ...we save your time, your money, your stress - jest o.k.?"

W tym znaczeniu, o które chodziło Samurajowi, zdecydowanie nie!
a o jakie znczenie chodziło Samurajowi?

Cytat: Samuraj.torun
Pytanie brzmiało: jaka fraza jest poprawna "we save your time" czy "we save you time". Nie miał znaczenia kontekst zdania - mówimy tylko i wyłącznie o podanym haśle.
BNC podaje 16 przykładów 'save you time' i 2 przykłady 'save yyour time'
0 przykładów 'we save you/your time'
Jak doniósl Samuraj.Torun:

"W Polsce WSZYSCY odpowiedzieli "obie frazy są poprawne, choć mają nieco odmienne znaczenie" - wystarczy spojrzeć na odpowiedzi, jakie dostałem w tym wątku. Podobnie osoby, które zajmują się językiem angielskim, a nie są "nejtiwami". Sytuacja zmieniła się radykalnie, gdy zadałem to pytanie rdzennym mieszkańcom krajów posługujących się językiem angielskim. O ile Ci mniej oczytani i słabiej wykształceni nie widzieli problemu w używaniu obu fraz, o tyle Ci bardziej wykształceni (środowisko akademickie), natychmiast i jednoznacznie wskazywało na poprawność frazy "we save you time" i błąd frazy zawierającej formę "your". Wszystkich starałem się pytać osobno, nie dając im możliwości konsultowania odpowiedzi pomiędzy sobą."

Ja tylko wyjaśniłem, dlaczego nawet "małogramotni" Anglicy musieli i muszą bez wahania odrzucić wersję "We save your time". Nikogo nie uszczęśliwiam na siłę.
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 32
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie