Maciek will be happy that you have done this.

Temat przeniesiony do archwium.
Zakładamy, że rozmawia John z anonimem i słyszymy mówiącego Johna - "Maciek will be happy that you have done this". Rozumiem, że nie jesteśmy w stanie po tym zdaniu określić płci anonima?
edytowany przez CzarnyMaciek: 10 lip 2017
no nie da sie, tak jak w j. polskim
Akurat język polskim jest tutaj złym przykładem, bo by wypowiedź brzmiała "Maciek będzie szczęśliwy, że to zrobiłeś/zrobiłaś".
edytowany przez CzarnyMaciek: 10 lip 2017
faktycznie, masz racje, nie pomyslalem - polski troche jest czytelniejszy, ale i trudniejszy do zalapania
..ze to zrobil-es/as/iscie/lyscie
No właśnie, powinno to wyglądać w ten sposób "Maciek będzie szczęśliwy, że to zrobiłeś/zrobiłaś/zrobiłyście/zrobiliście", natomiast z tego "Maciek will be happy that you have done this" nic nie wynika.

Oczywiście dla osób uczących się naszego języka zdecydowanie jest to duże utrudnienie. Jednak jako osoba dla której jest to język ojczysty, uważam że jest to atutem języka polskiego, dzięki czemu w tym elemencie jest on dokładniejszy, bardziej precyzyjny od języka angielskiego. Oczywiście to tylko moje zdanie. Nie chcę żeby to było odebrane jako atak na język Szekspira :) Tym bardziej, że nadrabiamy podwójnymi zaprzeczeniami i innymi mało logicznymi regułami.
czasami uzycie wolacza moze te you troche sprecyzowac:
...you, Maria, has done this.
...you, John, has done this.
...you, Maria and John, have done this.
...you, John and Tom, have done this.
...you, Maria and Kathy, have done this.
...you two have done this.
Jasne, można trochę takich przykładów wymyślić. Mimo wszystko to już staje się innym zdaniem, typu "Maciek będzie szczęśliwy, że to zrobiliście we dwoje"
edytowany przez CzarnyMaciek: 11 lip 2017
no tak
jest jeszcze taki podzial w dialektach z polnocy, gdzie:
you dotyczy l.poj.
yous dotyczy l.mn.
i tyle w temacie
@engee30
i tyle w temacie
...Niektorzy jeszcze powiedza...will be happy that thou hast done it....
Temat przeniesiony do archwium.