Neither

Temat przeniesiony do archwium.
Skoro Neither jakby z definicji odnosi sie do dwoch rzeczy to jak przetlumaczyc te dwa zdania na polski?:
Neither of the hotel is cheap.
Neither of the hotels is cheap. (- tutaj jest jasne ze sa dwa na pewno bo tylko wtedy stosujemy neither)
Ale co z pierwszym po polsku ja bym i tak przetlumaczyc "ŻADEN z hoteli nie jest tani" a nawet jesli nie 'hoteli' tylko 'hotel' to "Żaden hotel nie jest tani" (?) - to przetlumaczone na j.polski i tak daje wydźwięk że jest ich więcej niż jeden..
pierwsze jest niegramatyczne
pierwsze jest zle, to jest blad gramatyczny
Super dziekuje wam bardzo za tak szybka odpowiedz!!- czytam teraz wyjasnienia w internecie i na stronie leksyka.pl takie glupoty..
To jeszcze ostatnia rzecz:
Skoro either tlumaczy glownie jako 'albo' to czy zdanie
I don’t watch either movies or TV shows. (Nie oglądam filmów ani seriali.) jest poprawne? Bo tutaj trzebaby to przetlumaczyc zdaje sie jako ani/ani, prawda? No i tez czy moznaby powiedziec I watch neither movies nor TV?
Pozdrawiam!
tak, w zdaniach przeczących either...or... = ani...ani...
i tak jak piszesz, rowniez: neither...nor...=ani...ani...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pytania dotyczące języka angielskiego