Prośba o sprawdzenie tłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
Miałam duży problem z przetłumaczeniem poniższego fragmentu. To jest moje pierwsze w życiu tłumaczenie na angielski. Byłabym bardzo wdzięczna, gdyby ktoś mógłby sprawdzić moje "wypociny". Z góry dziękuję!

Większość wspaniałych sprzętów, mebli oraz innych elementów wystroju wnętrza, przywodzącego na myśl pomieszczenia z obrazów flamandzkich mistrzów, przeniesiono po 1900r r. z gdańskich domów mieszkalnych, gdyż z orginalnego wyposażenia ratusza niewiele pozostało. W dawnej sali Rady przetrwały tzw. delfty, czyli biało-błękitne płytki ceramiczne (pochodzące z holenderskiego miasta Delft, słynącego z przemysłu porcelanowo-fajansowego) oraz ozdobny kominek, na który mógł spogladać Jan Heweliusz. Sala odznacza się doskonałą akustyką, dlatego często odbywają się w niej koncerty, np. w lipcu ratusz jest główną sceną Międzynarodowych Festiwali Muzyki Kameralnej.

After 1900 most of the great equipment, furniture and other interior design elements reminiscent of a room with Flemish masters’ paintings, were transferred from Danzig residential houses because little was left from the original equipment of The Old Town Hall. So-called delfts which are white and blue ceramic tiles (derived from the Dutch city of Delft, famous for its porcelain-faience industry) as well as an ornamental fireplace which could be looked by Johannes Hevelius survived in the former Council hall. The hall is characterised by excellent acoustics. Many concerts take place there, for example, in July, The Old Town Hall becomes a main scene of the International Chamber Music Festival.
After 1900 most of the 'great equipment' (to nie jest za bardzo rozumne dla mnie), furniture and other interior design elements reminiscent of a room with Flemish masters’ paintings, were transferred from Danzig residential houses because little was left from the original equipment of The Old Town Hall.
(to zdanie jest za dlugie i gubie sie o co chodzi)

THE so-called delfts which are white and blue ceramic tiles (derived from the Dutch city of Delft, famous for its porcelain-'faience' (ortog) industry) as well as an ornamental fireplace which 'could be looked by Johannes Hevelius' (nie, tu musi byc biernie, bo teraz nie zgadza sie z polskim...which JH could have looked at) survived in the former Council 'hall' (dalabym duza litere).
Many concerts take place there(,) (nie jestem pewna czy tu potrzeba przecinka) for example(,) (niepotr przecinek)) in July, the Old Town Hall becomes 'a' (tutaj THE) main scene of the International Chamber Music Festival.

 »

Podręczniki językowe