AMERICAN ENGLISH

Temat przeniesiony do archwium.
HE usually relaxes at weekends :) czy tu nie powinno byc on zamiast at ?

znacie moze jakies ciekawe strony doglebnie wyjasniajace ronice miedzy british a american:) z moich poszukiwan wynika ze sa to tak zgrubsza 2 strony a4 jesli chodzi o gramatyke:) nie liczac koncowe re er i podwajania ll pp itp.

Pozdrawiam:)

czy sa tu osoby ktore wybraly am english na filologi?
RP at weekends
w british at american on zastanawiam sie czy nie jest to jakis wyjatek?
to jest zdanie z supermemo a jak wiadomo jest to Am :) pozdrawiam:)
oj będzie tych różnic 'troche' więcej jak 2 strony a4 :]

co do fonetyki:
- w AmE nie ma dyftongów centrujących (porównaj wymowę 'hair,near')
- bo /t d n s z/ nie ma /j/ ale /u:/ - tune, new,duke
coś mi sie chyba z komputerem dzieje niedobrego bo w połowie pisania postu sam sie wysłał :]

cd fonetyki
-w RP nie ma tzw 'tapów' - por wymowę 'better matter'
-nie ma również tzw 'unreleased plosives' - court marshal, batman, pocket money
-o ile sie orientuję to w RP po samogłoskach i na końcu wyrazów nie wymawia sie /r/ za to w AmE jak najbardziej
-tzw ciemne l (podobne do rosyjskiego '/\', lub tzw l scenicznego) wsytepuje we wszystkich pozycjach wyrazowych w AmE za to w RP nie

hmm tak naszła mnie myśl czy Ty studiujesz angielski czy pytasz z ciekawości??
bo jeśli z ciekawości to nie ma sensu sie rozwodzić i wiedz tylko , że częśc wyrazow wymawia się inaczej (najlepiej sprawdzać w słowniku) i na niektóre rzeczy inaczej się mówi (railway-railroad)

ps jetem na 1 roku wiec innych części gram jeszcze nie miałęm wiec Ci nie pomogę. Odnośnie wyboru - na naszej (szanowanej nawet) uczelni wyboru NIE BYŁO, po prostu dowiedzieliśmy sie że mamy AmE i wszycho ;]

szczęścia w nowym roku życzę
pozdrawiam
studiuje na flilologi tez pierwszy rok:) wiesz cala kwestia fonetyczna schodzi troszke na dalszy plan bo jak pisales sa slowniki :)chodzi o roznice stricte gramatyczne czasy, itp :)ale kazy wyklad na temat roznic bedzie bardzo mile widziany:)
U mnie na uczelni też nie było wyboru, ale na szczęście uczą nas BrE :).
hmm jeśli masz słownik z szeroką transkrypcją i super pamięć to rzeczywiście. w przeciwnym razie lepiej jest posiedzieć trochę nad gramatyką opisową ;)

co do czasów - amerykanie starają się unikać zaprzeszłych

jeszcze jedno - słyszałem od kogoś, że brytyjski pod względem fonetycznym był kiedyś było podobny do amerykańskiego, innymi słowy brytyjski jest na wyższym stopniu rozwoju - czy to prawda?
mam bardzo fajną książeczkę "Speak American" gdzie są opisane różnice. Właśnie, opisane, a nie tylko podane - bardzo ciekawa lektura:D

większość jest poświęcona słownictwu, o gramatyce jest tylko trochę:

1) Prepositions:
If there is one thing that distinguishes speakers of American English from speakers of British English, it would have to be the use of prepositions. There are differences not only in the choice of proposition, but also in whether a preposition is used at al.
for example Americans say:
Susie fell down NOT Susie fell over.
They don't get along very well. NOT They don't get on very well.
Please help me do this NOT Please help me to do this.
etc.

2)The use of the definite article is another big difference between American and British English.
Americans say:
She is in the hospital. NOT She's in hospital.
In the future, please talk to me first. NOT In future, please talk to me first.
etc.

3) American English tends to use the simple past tense, whereas British English prefers the imprefect and the present perfect tenses. This does not mean that these other tenses are never used by Americans, but their use is usually limited to talking about actions that are finished by a specific time in the past.

4) Negatives usually put negative contractions in the helping verb in a sentence rather thatn contracting the helping verb with the pronoun.
Americans say:
I haven't seen her in ages NOT I've not seen her in ages.

5) Verbs
Americans use verbs taht express the action instead of using a singular noun to describe an action that is performed.
Americans say:
I'll talk to him tomorrow. NOT I'll have a word with him tomorrow.
We slept in on Sunday. NOT we had a lie-in on Sunday.

6) Get, Go, and Turn
Where British English uses 'go' with adjectives to describe transitions, American English tends to use 'get' or 'turn'
Americans say:
Your dinner's getting cold. NOT Your dinner's going cold.

7) Modals
Americans use 'should' and 'will' insead of 'shall', and 'shouldn't' instead of 'mustn't', yet they use 'would' where British English would use 'should'.
Americans say:
Let's go. NOT Shall we go.
We shouldn't do that. NOT We mustn't do that

8)Nouns
In American English, collective nouns usually take a singular verb, unless the members of a group are being spoken about as individuals.
Americans say:
My family is going to Europe this summer. NOT My family are going to Europe...
Ford is bringing out the new models soon. NOT Ford are bringing out the ....

!!Using a plural verb with a collective noun is another thing that will make you sound uneducated to an American.!!


in na koniec jedna z uwag, która mi sie bardzo podobała:
In American English if you say 'I reckon', you will sound like you are trying to imitatge a cowboy. Use 'I figure' or 'I think/guess/imagine'.
mozesz podac autora? gdzie mozna ja zdobyc kupic:) widzierzawic:)
pozdrawiam:)
"Speak American
A Survival Guide to the Language and Culture of the U.S.A."
autor: Dileri Borunda Johnston

ja to kupiłam kiedyś w american bookstore w Warszawie (w jakimś centrum handlowym chyba?) - ale to było dawno.

Książeczka wygląda tak:
http://www.amazon.com/Speak-American-Survival-Language-U-S/dp/[tel]X

kliknij na 'look inside' to obejrzysz sobie w środku:)
>jeszcze jedno - słyszałem od kogoś, że brytyjski pod względem
>fonetycznym był kiedyś było podobny do amerykańskiego,

Też tak słyszałem - Amerykanie w większym stopniu zachowali tę tradycyjną wymowę.

>innymi słowy
>brytyjski jest na wyższym stopniu rozwoju - czy to prawda?

lub AmE jest bardziej wierny oryginałowi :-)
Też słyszałam, że fonetycznie AmE jest bliższy "oryginałowi", jakby Shakespeare nam ożył to to jakby mówił nie brzmiałoby jak BrE, a bardziej AmE (źródło:mój fonetyk;)). Ameryka była siłą rzeczy odizolowana i nie zachodziły tam w wymowie takie zmiany jak na Wyspach, to "r" nie zanikło, ponoć a: też jest wynikiem zmian w BrE, a tak naprawdę dla budowy narządów bardziej naturalny jest układ do ae. Ciekawe to, ciekawe, a wydawałoby się że BrE jest bardziej wyrafinowany,a przede wszystkim bardziej "tradycyjny".
Czy może mi ktoś wyjaśnić co oznacza pojecie "dyftongi centrujące" oraz "tapy" (obecne a AmEng)

Odnosnie wypowiedzi powyzej, bo mnie zaciekawila :)
dyftongi centrujace - ze schwa na końcu
tapy - cos pomiedzy /d/ i /r/ zamiast /t/ miedzy samogloskami (better, matter)
powiedz 'manner' i zwróć uwagę co robi Twój językj przy wymawianiu /n/. Ponieważ z dwóch stron są samogłolski dotyka on łuku zębowego BARDZO SZYBKO a powietrze wypuszczane jest nosem. Przy wymawianiu 'matter' jest dokładnie tak samo z tym że wypuszczasz powietrze ustami.
T
apy w AmE pojawiają się gdy /d/ lub /t/ są 'otoczone' przez samogłoski

Jeśli masz Cambridge Advanced learner's Dictionary to tam ładnie i wyraźnie je słychać w wymowie poszczególnych słowek

pozdrawiam
Aha :)
O dyftongach centrujacych okazuje sie, ze wiedzialem, tylko nie wiedzialem o takiej ladnej nazwie :)

O dzwieku pomiedzy /d/ i /r/ w sumie tez mialem pojecie. :-) Przypomnialo mi sie z piosenki jednej "a letter" z tym dzwiekiem.

Ah, ale ja mam przezycia z tym angielskim ;P

Dziekuje.
Pytanie nie na temat:

kennen lernen czy moze kennenlernen?
Według starej pisowni kennenlernen, wg nowej pisowni kennen lernen.

ALT:
Es freut mich, dich kennenzulernen.
Ich wollte dich lange her kennenlernen.
NEU:
Es freut mich, dich kennen zu lernen.
Ich wollte dich lange her kennen lernen.

Starsi Niemcy dalej uzywaja łącznej pisowni, młodzież powoli dostosowuje się do "nowosci". Zmiany w Rechtschreibung wciaz zachodza, wiec moze za pare lat wroca w ogole do starych regul. :] Poki co piszemy kennen lernen oddzielnie. :)

Ale sie wykazalem :P W koncu cos, co rozumiem sie na tym forum pojawilo.
>Starsi Niemcy dalej uzywaja łącznej pisowni, młodzież powoli
>dostosowuje się do "nowosci".

No to sie wydalo, ze do mlodziezy nie naleze. A Tys mlodzik jeszcze.
>NEU:
>Es freut mich, dich kennen zu lernen.

Tak dla formalności wypada dodać, że przecinek nie jest tu obowiązkowy (w przeciwieństwie do starej pisowni).
To ja, du bist nicht schuld daran, dass dir solche Regeln beigebracht wurden. Da du noch z.B. vor zehn Jahren mit dem Deutschen angefangen hast, haben deine Lehrer alte Rechtschreibung unterrichtet, denn neue hat einfach nicht existiert. :-)

Ich selber werde oft ertappt, wenn ich z.B. "daß" anstatt "dass" schreibe. Das ist ja ganz peinlich für mich, umso mehr, dass ich manchmal nicht eindeutig feststellen kann, welche Rechtschreibung eigentlich in Kraft getreten war. Ich sollte mich schämen. :(

Noch vor einem Jahr hielt man zwei Möglichkeiten (daß/dass) für korrekt, dennoch muss man sich nun neuer Rechtschreibung anpassen, oder? :-)
Ja nie wiem co to jest, ale wszyscy z jakims dziwnym uporem pisza do mnie w jezykach, ktorych nie rozumiem. Do tej pory byl to angielski, teraz Ty zaczynasz z niemieckim, ale ja mam juz tak wycwiczony zmysl osmy ( ten od skojarzen), ze troche z Twojej wypowiedzi zrozumialam.
Co do nowosci w niemieckim. Ja slyszalam, ze zacznie to obowiazywac od przyszlego roku ( ale nie bede sie klocic, bo slyszalam to przypadkiem, i nie interesowalo mnie ). A pierwsza mysl jaka mi sie nasunela bylo:

A jak sie bedzie pisalo: "Imbißstube?" Wypadaloby: "Imbissstube". Dosc ciekawie.

Tyle o niemieckim. Wiedz, ze tego jezyka nie tykam od przeszlo 30 lat.
To bylo do narrow-minded.
Kiedy sie zmienia ß na ss sam juz nie wiem... :P Bo niektore wyrazy zostaly z "s" z szarfa nietkniete :) np beißen, heißen, der Fuß usw.

äh, wie die Deutschen sagen: Deutsche Sprache - schwere Sprache ;)
ß piszemy po długiej samogłosce/dyftongu
ss po krótkiej samogłosce
Widzę, że kolega/koleżanka po fachu tutaj ukrywał(a) dotychczas swoje preferencje. :)
Od razu ukrywał, po prostu okazji nie było ;-)
Czy ma ktos moze skany/ itp wykladow na temat american culture/ american english:) wszytsko:) najbardziej zalezy mi na osobach ktore maja american english na uczelni:)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia