egzamin na tłumacza

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć,
1.Czy można podjąć studia tłumaczy z biegłą znajomością jednego tylko języka?
2. Czy istnieje możliwość podejścia do egzaminu na tłumacza przysięgłego bez uprzedich studiów w szkole tłumaczy?
I jak wygląda taki egzamin na tłumacza przysięgłego? ( to takie przyszłościowe pytanko):) pozdrawiam:)
>1.Czy można podjąć studia tłumaczy z biegłą znajomością jednego tylko
>języka?

na wielu filologiach istnieją ścieżki/specjalizacje tłumaczeniowe.

>2. Czy istnieje możliwość podejścia do egzaminu na tłumacza
>przysięgłego bez uprzedich studiów w szkole tłumaczy?

O tym decyduje sąd. Bo to sąd ustanawia tłumaczy przysięgłych, którzy mają potem obowiazek wspólpracować z sądem, prokuraturą itp. Jeżeli ktoś chce tłumaczyć teksty biznesowe, techniczne, medyczne, o literaturze nie mówiąc, to tytuł przysięgłego do nieczego mu się nie przyda - no chyba że da prestiż: ile razy słyszałem to decydujące pytanie: tłumaczy pan teksty medyczne, ale czy jest pan przysięgłym, i musiałem cierpliwie tłumaczyć, że jedno do drugiego ma się nijak.
Na dobra sprawę jedynym aktem prawnym regulującym status tłumacza przysięgłego jest Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości w sprawie biegłych sądowych i tłumaczy przysięgłych z dnia 08.06.1987 (Dz.U. Nr 18, poz. 112) z późniejszymi zmianami.
Rozporządzenie to stanowi - w aktualnym brzmieniu - m.in.:
\"§ 1. 1. Biegłych sądowych i tłumaczy przysięgłych, zwanych dalej \"biegłymi\" i \"tłumaczami\", ustanawia przy sądzie okręgowym prezes tego sądu, zwany dalej \"prezesem\".
§ 17. Tłumaczem przysięgłym może zostać ustanowiona osoba, która:
1) jest obywatelem polskim i korzysta z pełni praw cywilnych i obywatelskich,
2) ukończyła 25 lat życia,
3) wykaże odpowiednią znajomość języka polskiego i języka obcego, dla którego ma być ustanowiona tłumaczem, oraz umiejętność tłumaczenia
4) daje rękojmię należytego wykonywania obowiązków tłumacza,
5) ukończyła studia wyższe magisterskie,
6) wyrazi zgodę na pełnienie funkcji tłumacza.
§ 18. 1. Znajomość języka obcego oraz umiejętność tłumaczenia powinna być wykazana dyplomem ukończenia i uzyskaniem tytułu zawodowego magistra odpowiednich dla tego języka wyższych studiów filologicznych lub studiów w zakresie lingwistyki stosowanej.
2. Znajomość języka obcego oraz umiejętność tłumaczenia może być za zgodą Ministra Sprawiedliwości wykazana również dyplomem lub świadectwem innym niż wymienione w ust. 1 albo stwierdzone w inny sposób.
3. Przepis ust. 2 stosuje się odpowiednio do wykazania znajomości języka polskiego.
§ 19. W razie potrzeby ustanowienia tłumacza, prezes może w szczególności zwrócić się o wskazanie kandydata do odpowiedniej szkoły wyższej lub Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich, a w zakresie języka migowego - do Polskiego Związku Głuchych.\"
>Na dobra sprawę jedynym aktem prawnym regulującym status tłumacza
>przysięgłego

Dobry komentarz: \"na dobrą sprawę\" - obecnie słyszy się o tym, że niektóre sądy same przeprowadzają jakieś egzaminy, ale nie można powiedzieć, że każda osoba z odpowiednim dyplomem potwierdzającym znajomość języka zostanie poddana egzaminowi.
jeszcze dodam coś do mojej wcześniejszej wypowiedzi: jeżeli ktoś ma szansę pracować w firmie i wie, że będę musiał tłumaczyć teksty umów, jakie ta firma będzie podpisywała, to powinien zostać tłumaczem przysięgłym, żeby jego tłumaczenia miały moc prawną. Podobnie ma się sprawa z osobą, która tłumaczy dokumentację medyczną (czyli też oficjalne dokumenty). W moim przypadku wygląda to tak, że co jakiś czas dostaję z birua tłumaczeń np. wypis ze szpitala, który tłumaczę, a następnie pracujący dla tego biura tł.przysięgły sprawdza to i przystawia swoją pieczątkę.
Jeszcze jedna ciekawostka i jedna rada.
Ciekawostka: tłumaczenia wykonywane przez tlprzys. to tłumaczenia uwierzytelnione. Sformułowanie \"tłumaczenie przysięgłe\" to żargon.
Rada: jeżeli komuś będzie potrzebne tłumaczenie uwierzytelnione jakiegoś dokumentu, niech zwraca się bezpośrednio do tłumacza przysięgłego (listy tłumaczy można znaleźć w odpowiednich sądach), a nie do biura tłumaczeń. Stawki tłumaczy przysięgłych są ustalane przez władze RP, natomiast biura mogą doliczyć swoją marżę. Ludzie o tym nie wiedzą i przepłacają.
Witam
studiuje na akademii medycznej i zastanawiam sie czy istnieja jakies studia podyplomowe,kursy dla tlumaczy tekstow medycznych?
nie wiem, czy sa studia podyplomowe przeznaczone wylacznie dla tlumaczy tekstow medycznych. Na studiach tlumaczeniowych spotyka sie bloki tlumaczen medycznych, np. 1 semester albo 2 miesiące. w KJS www.kjs.uw.edu.pl sa zaoczne studia policencjackie, gdzie mozna wybrac tlumaczenia medyczne (z nizej podpisanym :-) jako jeden z kilku przedmiotow do wyboru (oprocz tego kazdy uczy sie jeszcze tlumaczenia z 5-6 innych dziedzin). Na te studia obecnie przyjmujemy osoby, ktora nie ukonczyly studiow licencjackich w zakresie filologii angielskiej, lecz legitymuja sie dokumentem potwierdzajacym znajomosc jezyka angielskiego na wymaganym poziomie (i pomyslnie przejda rozmowe kwalifikacyjna). Moze warto sprobowac?
Studia podyplomowe dla tlumaczy z podzialem na specjalizacje rusza byc moze za jakis czas.
Dziekuje za odpowiedż. W takim razie może poczekam jeszcze rok lub dwa , może w tym czasie powstaną jakies studia dot tylko i wyłącznie tłumaczeń medycznych.
Co do kjs to sama byłam blikska studiowania tam 3 lata temu...niestety zabraklo kilku punktów...a teraz coraz poważniej zastanawiam się nad podyplomowymi tam
Rozumiem ,że jezyk należy znac w stopniu bardzo dobrym..czy wiedza na poziomie Cae wystarczy, czy może jeszcze dużo trzeba by nadrobić?
https://irk.uw.edu.pl/katalog.php?op=info&id=32230000

Jesli dobrze wyczytalem to CPE jest wymagane.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Redakcja

 »

Inne