Jakie studia w Anglii, by w Polsce móc potem zdawać na tłumacza przysięgłego?

Temat przeniesiony do archwium.
Jestem aktualnie w gimnazjum, ale już wiem, że w przyszłości chciałabym być tłumaczem przysięgłym z j. angielskiego. Moim marzeniem są studia w Anglii (zwłaszcza Oxford albo Cambridge :D), ale nie jestem pewna, jaki kierunek tam wybrać, żeby potem w Polsce móc zdawać test na tłumacza przysięgłego oraz czy takie coś jest w ogóle możliwe. Pomoże ktoś? :)
edytowany przez Bearrgum: 11 maj 2017
Jako, że nie mogę już zedytować poprzedniego wpisu, dodam tylko, iż chodzi mi też po prostu o to, że jest tam wiele różnych kierunków związanych z angielskim i który najlepiej by było wybrać :D
Musisz wybrać kierunek, który będzie omawiał prawo nie tylko w UK ale i w USA czy w Irlandii. Ponadto musisz obracać się również w terminologii społeczno-politycznej, ekonomicznej lub kulturalnej. Sama znajomość terminologii angielskiej to polowa drogi, bo równie dobrze musisz znac terminologia polską. Z uwagi na Twój młody wiek poleciłbym Ci już zaopatrywanie się w specjalistyczne książki (niestety bardzo drogie), które by omawiały dane prawo. Ta ksiegarnia ma bogaty wybór https://www.ksiegarnia.beck.pl. Tak naprawdę jeżeli chcesz zostać tłumaczem i działac na rynku polskim to sam wyjazd dla wyjazdu nie jest konieczny. 5-6 lat rzetelnego studiowania pod egzamin (pamiętaj też o części ustnej) ,a pózniej kurs/szkoła przygotywująca do egzaminu. Pamietaj zdawalnośc to tylko 25% , a koszt egzaminu obcnie 800 zl, no ale trzeba spełniać marzenia. Powodzenia!
Ciekawe jest ze kazdy ma marzenia studiowac na Oxford/Cambridge jak tam jest sie bardzo trudno dostac nawet dla nativow. Drugie, zeby te studia mialy sens, to trzeba miec 'connections' i wtedy dopiero masz gwarantowana prace. Dla Polskiego rynku to niema żadnego znaczenia czy robisz studia w Manchester, Oxford czy Rugby.
Najlepszy sposób który znam to proszę pojsc do pierwszego lepeszgeo biura tłumaczeń i zapytać jakie kwalifikacje oni maja, potrzebują i co robic dalej. Tutaj możesz dostac 100 odpowiedzi, ale najlepiej sięgać po odpowiedz from the horses' mouth.
Trzeba pamiętać, że egzaminy zmieniły się po 2005 roku. Czyli jak w biurze spotkasz tłumacza troszkę bardziej leciwego, to nie będzie miał aż tak dużo pojęcia o obecnych kryteriach. Do 2005 bywały przypadki, ze wystarczyły studia magisterskie na filologi , aby zostac tłumaczem. Wystrczy spojrzeć na listę tłumaczy w Mimisterstwie Sprawiedliwości i ilu z nich "zdawało" egzamin na początku lat 90-ątych, kiedy cytuje "niekiedy zaś podstawowym warunkiem uzyskania uprawniweń tłumacza przysiegłego było doświadczenie w działalności tłumaczeniwej".
W biurze nie spotka tłumacza, tylko koordynatorów projektów itp., ogólnie młode osoby. A nawet jak spotka kogoś, kto się nie orientuje, to odpowiednie informacje łatwo znaleźć.
Tak, obecnie są egzaminy na tłumaczy przysięgłych.
Jeżeli chcesz studiować w Wlk. Brytanii, mógłbyś studiować prawo europejskie, bo znajomość prawa brytyjskiego nie będzie miała wielkiego znaczenia, jeżeli nie będzie wsparta znajomością prawa polskiego. Większość tłumaczy przysięgłych to jednak osoby po studiach językowych, więc możesz znaleźć typowe studia tłumaczeniowe z j. polskim (są takie np. w Londynie).
Ciekawe, czy wytrwasz w tych planach przez resztę gimnazjum i liceum.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Business English

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie