Pisze ktoś wyżej że w tych zdaniach nie ma różnicy znaczeniowej. To ja napiszę jak ja to rozumiem :
Which car is the fastest? => mam przed sobą np. 4 samochody i pytam konkretnie który z nich j…
Nie napisałem, że szkoda czasu na ćwiczenie umiejętności rozumienia ze słuchu bo go nie szkoda. I zupełnie nie o tym rozmawiamy w tym temacie. Mylisz pojęcia albo szukasz zwady.
Napisałem, że szkoda …
It is not about being demanding, perfectionism or providing anybody's speech example. It is all about the basic sense of the ridiculous that everybody should have. …
Z jaką "wymową amerykańską" ? :-) Przecież to Polka, która ma fatalną intonację, bełkocze bo ma zły zgryz, nie uczyła się dykcji a chce podawać wiadomości... Ogólnie cały kanał to porażka...…
Tak jak szyk zdania z "what" zmienia często sens, tak samo dzieje sie z tymi zdaniami z "which". Zamiast się ciepać jak nabzdyczony indor, nie wiadomo dlaczego, przeanalizuj sens t…
Niezupełnie :-) W podanych przez ciebie zdaniach jest dość istotna różnica. Pisałem ci już o tym w temacie o "what" , tutaj będzie podobnie - przeanalizuj sens i napisz jaki kontekst odpowia…
Słowo "żegnaj" można na końcu gdy nie zanosi sie na powtórne spotkanie natomiast "witam/witaj/witajcie" jest zarezerwowane dla komitetów powitalnych lub gdy np. ty witasz gości u s…
to crank out sth. = produkować, klecić (np. wiersze)
pulp = tanie powieści w miękkiej okładce/szmatławce
nerd-struck => tutaj chyba : "dla maniaków" [ew.: rodzący się w głowie maniaka…
Jakoś dookoła szukałeś bo rzeczownik to "maledictum" a bezokolicznik to "maledicere" i w językach opartych na łacinie powtarza się w różnych wersjach. Po angielsku masz "maled…
Raczej "camera and editing techniques"
Przykład od wujka Google'a :
"The Expressive use of Camera and Editing Technique"
The films of Martin Scorsese offer an important case …
@adrino
Sam sobie niepotrzebnie komplikujesz naukę. Szukaj sensu i kieruj się logiką a nie wymyślaj sobie jakieś sztuczne schematy bo język to nie matematyka choć pewne reguły gramatyczne nim rządzą. …
Np. pytając o cenę możesz pytać przenośnie czyli :
What is the price? = cena przenośnie, np. cena poświęcenia, cena zbrodni, itp.
How much is it? = Ile to kosztuje?
Pytając o wygląd lub inne cechy uży…
Słowo "what" jest jednym z najczęściej używanych, tworzy wiele zwrotów,w tłumaczeniu na polski ma mnóstwo znaczeń... Nie potrafię ci tego wyjaśnić w pigułce.
Może ktoś ze stałych ekspertów c…
Nie, w zdaniu z ceną pytasz "Jaka?" choć owszem, drugie tłumaczenie tez ma sens. Ale w zdaniu z "purpose" pytasz o cel, "jaki?"- to nie ma nic wspólnego z poprzednimi pyt…
To jest poprawne z "which/whose" ale z "what" zmienia się sens pytania.
What book is it? = Co to za książka? -> pytasz o książkę
What is the book? = Co to jest/Czym jest &qu…
2. Rarely , if ever , DOES she will come.
Zdanie o częstotliwości, z przecinkami raczej w/g wzoru wyrażenia
5. I was two weeks ago when I arrived here.
It was two weeks ago when THAT I arrived here. …
Zamiast "varied" -> diverse
Zamiast "occur" (i nie czasownik przed podmiotem poza tym) -> there are xxx
tendency -> 3 os. l.p. -> has been
A tendency of…
To nie jest "zamiana" bo oznaczałoby to identyczne znaczenie. Chodzi ci o szyk czy również o sens, bo chyba rozumiesz różnicę pomiędzy tymi zdaniami? …
Niech ci będzie. Choć zbytnio mi to do metonimii nie pasuje, język polski pozwala na wiele. Po angielsku jednak zgrzyta mi to bardzo. Ale jakaś paralela myślowa wyciągnięta z kontekstu zwykle będzie d…
@mg - Według ciebie "pupa" może być tutaj podmiotem i "calling other women "unnatural""? Brawo!
@grudziu - Każdy wie co oznacza "ass", ja po prostu nie używam…
Co ty tu za herezje wypisujesz 'Cosmo12' ? Ani "de" ani "we"! Dźwięku "th" nie ma w polskim języku i należy się go po prostu nauczyć w obydwu wersjach, mocnej i…
Prawdopodobnie miało być tak:
WITH her anorexic looking ass, SHE could not be less in a position to be calling other women "unnatural" .
Czyli :
Z tą swoją anorektyczną pupą nie mogłaby być…
Przede wszystkim trzeba by poznać całe zdanie bo podany fragment sugeruje podmiot "ass" i stąd tłumaczenie wychodzi bez sensu a tak najprawdopodobniej nie jest.
Autor pytania nie ma szacunku…
Pierwsze zdanie jest poprawne. Wyznacznikiem liczby jest zawsze pierwszy wymieniany rzeczownik. Podobnie powiesz:
There is a sofa, two armchairs, a table, four chairs and a television set in the room.…