Profil użytkownika matilda555 - wpisy na forum

61-90 z 239
Co to za zwrot ten "have him tidy...?" Czy to jakiś czas? "have him tidy his office before he goes home."?…
Dlaczego tu jest anyone a nie someone przecież to nie zdanie przeczace? "If anyone is late, the teacher will not let them in."…
Czy można tak napisać : "I think his idea is a bit strange. I think that her one is better" ?…
"Leaving gate 15 in twenty -five minutes " Co znaczy w języku angielskim na lotnisku to "leaving gate 15"?-czy to można tłumaczyć "przejście 15 za..."? Bo samo" gate "znaczy "wyjście".…
Skoro nie to samo to dlaczego w zdaniu :"follow the road right along" Znaczy "right along" to samo co "to the end".?…
Czy "right Alone" to jest to samo co "to the end"? Czy może to takie zdanie "right along to the end".…
Może być.…
Nadal tego mię rozumiem i nie wiem kiedy to stawia się.…
Jest takie zdanie: I spend too much time reading e-mails at work to write to my friends as well. I dlaczego to "as well" po co tobie tam stawia? To znaczy "tak dobrze"?…
Tak tam jest "sometimes " źle mi napisało.…
To jest jakiś idiom czy po prostu mam się na pamięć nauczyć że "żeby były" to po angielsku " them to be".…
Dlaczego tu występuje imiesłów po "to" Simetimes I've been to crying for....…
The odds aren't what we'd like them to be. Ja tłumaczyć ta druga część zdania tłusty drukiem ?…
No właśnie to "to me" nie miałem pojęcia jak przetłumaczyć.…
I've never been to me by Challenge Mam pytanie jak to przetłumaczyć? Nigdy nie byłem przez mnie do Charlene? Przecież to idiotyczne brzmi ale nie wiem jak inaczej tłumaczy się ten zwrot "to me by".…
To jest jakiś idiom czy po prostu dodaje się to "keep" by miało brzmienie permanentne.…
You keep borrowing money. Dlaczego jest tu "keep" to jakiś wzmacniacz słówka "pożyczać"? Tak samo poniżej : He keeps inventing lies To samo pytanie jak powyżej.…
To jak uczyć się tego języka? Jak nie przez tłumaczenie na polski? Jak uczyć się skutecznie?…
No właśnie tego w angielskim najbardziej nie mogę zrozumieć że jak powiem jest dobrze? Zarówno z "after" jak i bez "after" znaczy samo?jak powiem jest dobrze? Jak to co dla mnie znaczy tłumaczyc? No przecież jakoś muszę na polsku s angielskiego to przetłumaczyć bo muszę wiedzieć co chcę powiedzieć w danej chwili.…
Czyli "cycling" jest to "jazda na rowerze" jakiś rzeczownik? I nie ma nic wspólnego z past continous, natomiast "were" to simple past? W tym zdaniu?…
Dlaczego w tym zdaniu jest "out"? Czy to jest jakaś część czasownika? "two friends were out cycling".…
Having painted a picture, the painter sold it.-namalowawszy obraz malarz sprzedał go. ale gdybym powiedziała : After having painted a picture, the painter sold it.-po tym jak namalował obraz, malarz sprzedał go. to tak mogę to przetłumaczyć?…
dobrze przetłumaczył ten imiesłów perfect strony biernej czynnej i biernej? Having painted a picture, the painter sold it.-namalowawszy obraz malarz sprzedał go. Having been painted, the picture was sold.-po namalowaniu obraz został (był) sprzedany.…
A jeszcze jedno pytanko czy having worked hard - może też znaczyć " pracowawszy "?(w przeszłości)…
Ok teraz już rozumiem. Dzięki.…
No dobrze to w takim razie w zdaniu "you are already getting on well alter having been hard at it for a long time."- To " after" jak tłumaczyć a jeżeli nie tłumaczy się tego to skąd mam wiedzeić że mam go wstawić? "wy już dajecie sobie dobrze radę" po?" pracowalicie pilnie długi czas."…
A na innym przykładzie czasownika?…
Czyli to "after" jest nieprzetłumaczalny tylko jest oznaczeniem imiesłowu? To w tej stronie biernej brzmiało by to po polsku: "po tym jak został dany mi prezent byłam szczęśliwa?"…
Mam takie zdanie: "you are already getting on well alter having been hard at it for a long time." I moje pytanie brzmi skąd się tu wzięło "having" i " been"? Skoro to be hard at -to pilnie nad czymś pracować to po co tu jest to "having"? I dlaczego "been" w przeszłości?…
"to be waiting" a "to be waited"- można jakiś przykład zdania kiedy jeden zastosować a kiedy drugi?…
61-90 z 239